Typecraft v2.5
Jump to: navigation, search

Annotation of representative texts from Lule Sami

Revision as of 12:30, 13 November 2008 by Dorothee Beermann (Talk | contribs) (TypeCraft- In-depth annotation of representative texts from Lule Saami)

Worldwalker.jpgWorldwalker.jpg

TypeCraft- In-depth annotation of representative texts from Lule Sami

is a NTNU pilot study using the TypeCraft database. Here and on related pages Documenting Lule Sami and About Lule Sami we report about the project. While the present page gives a general overview over the project, Documenting Lule Sami deals with issues concerning the morpho-syntactic annotation of Lule Sami. About Lule Sami informs about the Lule Sami and their language. There you also find information about other ongoing efforts to document and revitalize Lule Sami. Links to related site connected to the Lule Sami people their language and their culture you find under Lule Saami online

Worldwalker.jpgWorldwalker.jpg

In-depth annotation

The TypeCraft pilot study on Lule Sami has been financed by the Faculty of Humanities at the Norwegian University of Science and Technology. The project started in Mai 2008 and ends in November 2008. Its goal it to create a small but representative corpus of Lule Sami text, and to annotate part of the texts manually providing rich annotations on several tiers for word-level annotation.

Lule Sami texts in TypeCraft
List of Lule Sami Texts
Text name Translation Short Description
Áhttje mijá Our Father The Lord's prayer
Ájluovta skåvlå buosjes oahppe vas Svierigis vádtsin ?? Pupil at a junior highschool write in the newspaper about their hike in autumn at school start from Rijtsem in Sweden over the border to the Hellemobotn in Tysfjord
Ale desti! ”No more!” A poem by Stig Riemmbe Gælok






Árran - julevsáme guovdásj [homepage]>19 From the home page of the Árran Lule Saami Centre at Drag in Tysfjord – about the institution - language, education and kindergarten. Identitehtta 2 [museum exibition]>28 Texts used in the monters of the exibition concerning identity at Árran Museum. Identitehtta 3 [museum exibition]>15 Texts used in the monters of the exibition concerning identity at Árran Museum. Julevsáme Salmmagirjje: Gulá muv råhkålvisájt [psalm]>6 (1,2,4) Psalm written by Inga Karlsen. Lådåjstima [adverticement]>2 (1) Adverticement in the local newspaper by Kirsti Guvsám. Láve [relatives]>78 (14) The Saami names of the relatives. Máno [months]>12 The Saami names of the months. . Nordlánda sáme álmmuk [news]>9 News from the home page of Nordland Fylkeskommune, www.nfk.no/ Sámásta 2: Goalmát lågos 3 [course]>50 (50) Chapter 3 in the Lule Saami course – reindeers – dogs - slaughtering - cooking Tálla [numbers]>15 Names of the numbers. Viessom: Bivddo stuorra nuorreiellijs [museum exibition]>10 From the exibition ”Life and Time” at the Árran museum – catch of large sea mammals. Viessom: Luofåhtan [museum exibition]>7 From the exibition ”Life and Time” at the Árran museum – about the Lofoten fisheries..

Viessom: Mannulagá jávtaj [museum exibition]>9 From the exibition ”Life and Time” at the Árran museum – shipping of goods in cogs. Viessom: Motåvrrå boahtá [museum exibition]>10 From the exibition ”Life and Time” at the Árran museum – when the boats get motors. Viessom: Oasesguollim [museum exibition]>15 From the exibition ”Life and Time” at the Árran museum – the trade with fish. Viessom: Sáme vanntsabiggárin [museum exibition]>10 From the exibition ”Life and Time” at the Árran museum – Saami boat building.

texts that we wish to annotate now: Biejve [days] Names of the days. Identitehtta 5-15 [museum exibition] Texts used in the monters of the exibition concerning identity at Árran Museum

texts we also want to annotate if there is time... Sámásta 2: Lågåt lågos 10 [course]>49 Chapter 10 in the Lule Saami course – going to Hellemobotn Viessom: Oasestibme Biergunin [museum exibition]>21 From the exibition ”Life and Time” at the Árran museum – the trade on Bergen.

texts we will not annotate now, partly annotated: Gålmmå giehto: Sajdde-bivddo (Gå Ánders lij nuoren) [story]>169 (10) Ánders is out fishing at sea with his uncle Ievár – for children – by Mikal Urheim. Gålmmå giehto: Sánni bæ [story]>53 (10) Story about Iván and the sheep Sánni – for small children – by Mikal Urheim.


texts we will not annotate now: Infonuorra [information portal] Information for Saami youth in Nordland. Jåvvå-viellja: Mannulahka Ukrainaj: Ukrainaj vádtsemin [narrative] A chapter of the narrative about brother Jåvvå who walks to Ukraina – by Inga Karlsen. Jåvvå-viellja Svállátjoajve sinna Austeráliáj [narrative] A chapter from another narrative about Jåvvå – by Inga Karlsen. Niellja álmmuksubttsasa: Gålmmå hábrrá [Nordic folk tale] Translated material used in Bruce Morén’s project in phonology. Niellja álmmuksubttsasa: Gålmmå prinsessa Alek Bávten [Nordic folk tale] Translated material used in Bruce Morén’s project in phonology. Niellja álmmuksubttsasa: Giehttjit áddjá goaden [Nordic folk tale] Translated material used in Bruce Morén’s project in phonology. Niellja álmmuksubttsasa: Soria-Moria ladne [Nordic folk tale] Translated material used in Bruce Morén’s project in phonology. NRK text-tv, Ådåsa 22.09.08 [news] News in Lule Saami from the Norwegian broadcasting on text-TV. Sámásta 2: Gudát lågos 6 [course] Sámásta 2: Nælját lågos 4 [course] Sámegielav tjierrot [column]>27 tsåhke ja vájmmo: bajedihtte [poem] tsåhke ja vájmmo: duv lahkusav ájnna [poem] Viessom: Jákta sijddaj Biergunis juojgaduvvá [museum exibition] "Vuonak": loattjes nuorre [poem] "Vuonak": nuorre ja báro [poem] "Vuonak": rijtes gadnjala [poem] "Vuonak": vuonaga li nievres ulmutja [poem]

Nordavinden og sola