Annotation of representative texts from Lule Sami
TypeCraft In-depth annotation of representative texts from Lule Sami
The in-depth annotation of Lule Sami text is a pilot study financed by the Universtiy of Science and Technology . The project uses the TypeCraft database to store and retrieve linguistically annotated texts. Here and on the related pages Documenting Lule Sami and About Lule Sami we report about this project. While the present page gives a general overview, Documenting Lule Sami deals with issues concerning the morpho-syntactic annotation of Lule Sami. About Lule Sami informs about the Lule Sami people and their language, as it is spoken on the Norwegian side of the Kjølen mountains. Under Lule_Saami_online you find links to other sites related to the Lule Sami people their language and their culture.
SÁMI - SAMI - SAAMI
According to the Norwegian Sami Parliamnet, sáme is to be written Sami in English. The Árran museum, which we consulted follows this norm and so will we.
In-depth annotation
The TypeCraft pilot study on Lule Sami has been financed by the Faculty of Humanities at the Norwegian University of Science and Technology. The project started in Mai 2008 and will end in December 2008. Its goal it to create a small but representative corpus of Lule Sami texts, and to annotate these texts manually. Given the short duration of the study we will not be able to cover all of the texts that we selected for annotation. However, for some of the texts we have provided rich annotations on several tiers. Although construction level annotation is possible in TypeCraft, we have concentrated on for word-level annotation.
Below you find a list of all Lule Sami texts available in TypeCraft, including partially annotated and not yet annotated texts.
Text name | Translation | Short Description |
---|---|---|
Áhttje mijá | Our Father | The Lord's prayer |
Ájluovta skåvlå buosjes oahppe vas Svierigis vádtsin | Energetic students from the Drag school went again on a hike from Sweden (Iherdige elever fra Drag skole tok turen igjen fra Sverige). | Bájkkeávijssa NuorttaSállto, from the local newspaper, 12.09.2008. Pupils at a junior high school write in the newspaper about their hike in autumn at school start from Rijtsem in Sweden over the border to the Hellemobotn in Tysfjord. |
"Ale desti!" | "No more!" | A poem by Stig Riemmbe Gælok. Th. Blaasværs Forlag 1992 |
Árran julevsáme guovdásj | Árran Lule Saami Centre | Home page of Árran Lule Saami Centre at Drag in Tysfjord, www.arran.no |
Identitehtta (2) | Identity (2) | Exhibition text from the Árran Museum, www.arran.no |
Identitehtta (3) | Identity (3) | Exhibition text from the Árran Museum, www.arran.no |
Gulá muv råhkålvisájt | Hear My Prayers | Psalm written by Inga Karlsen in the Lule Sami Psalm Book, Julevsáme Salmmagirjje 2005 |
Låjdåstibme | Marriage | Advertisement in a local newspaper by Kirsti Guvsám |
Berraha | Relatives | family relationship terms |
Máno | Months | The Sami names of the months |
Nordlánda sáme álmmuk | The Sami people in Nordland | News from the home page of the Nordland fylkeskommune, www.nfk.no |
Sámásta 2: Goalmát lågos 3 | Sámásta 2: The third lesson 3 | Chapter 3 in the Lule Sami language course (reindeer, dogs, slaughtering, cooking)
Sámásta 2, Báhko forlag 2001 |
Tálla | Numbers | Names of the numbers |
"Viessom": Bivddo stuorra nuorreiellijs | "Life and Time": The catching of large sea mammals | Exibition text from the Arran Lule Sami Centre Museum, www.arran.no |
"Viessom": Luofåhtan | "Life and Time": At the Lofoten | Exibition text from the Arran Lule Sami Centre Museum about the Lofoten fisheries, www.arran.no |
"Viessom": Mannulagá jávtaj | "Life and Time" jacht convoy | Exibition text from the Arran Lule Sami Centre Museum, www.arran.no |
"Viessom": Motåvrrå boahtá | "Life and Time": The arrival of boat motors | Exibition text from the Arran Lule Sami Cenrte Museum, www.arran.no |
Viessom: Oasesguollim | "Life and Time": Exhibition: commercial fishing | exhibition text from the Árran museum, www.arran.no |
Viessom: Sáme vanntsabiggárin | "Life and Time": Sami boat building | exhibition text from the Árran museum, www.arran.no |
Biejve | days | name of the days |
Identitehtta 5-15 | Identity 5-15 | exhibition text from the Árran museum, www.arran.no |
Sámásta 2: Lågåt lågos 10 | Sámásta 2: The tenth lesson 10 | Chapter 10 in the Lule Saami language course (reindeer, dogs, slaughtering, cooking)
Sámásta 2, Báhko forlag 2001 |
Viessom: Oasestibme Biergunin | "Life and Time": The trade with Bergen | exhibition text from the Árran museum, www.arran.no |
Gålmmå giehto: Sajdde-bivddo (Gå Ánders lij nuoren) | Three Stories: Fishing pollock (When Anders was at sea) | Ánders is out fishing at sea with his uncle Ievár – for children –
Gålmmå giehto, by Mikal Urheim, Th. Blaasværs Forlag 1988 |
Gålmmå giehto: Sánni bæ | Three Stories: A sheep | Story about Iván and the sheep Sánni – for small children –
Gålmmå giehto, by Mikal Urheim, Th. Blaasværs Forlag 1988 |
Infonuorra | Infonuorra | Information portal for Sami youth in Nordland, www.infonuorra.no |
Jåvvå-viellja: Mannulahka Ukrainaj: Ukrainaj vádtsemin | Brother-Jåvvå: Journey to the Ukraine: walking to the Ukraine | A chapter from a narrative about Jåvvå –
Mannulahka Ukrainaj, by Inga Karlsen, Davvi Girji OS 2004 |
Jåvvå-viellja Svállátjoajve sinna Austeráliáj | Brother-Jåvvå: In a whale's belly on the way to Australia | Svállátjoajve sinna Austeráliáj, by Inga Karlsen, Davvi Girji OS, Kárásjjåhkå 2008 |
Niellja álmmuksubttsasa: Gålmmå hábrrá | four Nordic folk tale: Three Billy goats Gruff | Translated material used in Bruce Morén’s project in phonology.
Vet ikke om det er søkt om rettigheter fra forlaget(???) |
Niellja álmmuksubttssasa: Gålmmå prinsessa | four Nordic folk tale: Three princesses | Translated material used in Bruce Morén’s project in phonology. Vet ikke om det er søkt om rettigheter fra forlaget(???) |
Niellja álmmuksubttssasa: Soria Moria ladne | four Nordic fairy tales: Soria Moria castle | Translated material used in Bruce Morén’s project in phonology. Vet ikke om det er søkt om rettigheter fra forlaget(???) |
Niellja álmmuksubttsasa: Giehttjit áddjá goaden | four Nordic fairy tales: Det syvende far i huset | Translated material used in Bruce Morén’s project in phonology. Vet ikke om det er søkt om rettigheter fra forlaget(???) |
News in Lule Saami from the Norwegian broadcasting on text-TV. | ||
Sámásta 2: Gudát lågos | 6 [course] | |
Sámásta 2: Nælját lågos | 4 [course] | |
Sámegielav tjierrot | ||
tsåhke ja vájmmo: bajedihtte | poem | |
tsåhke ja vájmmo: duv lahkusav ájnna | poem | |
"Viessom": Jákta sijddaj Biergunis juojgaduvvá | "Life and Time": "båtene" (joikes) hjem fra Bergen | Exibition |
"Vuonak": loattjes nuorre | poem | |
"Vuonak": nuorre ja báro | poem | |
"Vuonak": rijtes gadnjala | poem | |
"Vuonak": vuonaga li nievres ulmutja | poem.
DETTE DIKTET SYNES JEG IKKE PASSER PÅ TC. Det er en del personangrep mot en spesiell slekt i Sverige. Anbefaler derfor at diktet strykes fra denne listen. | |
Nordavinden og sola |