Typecraft v2.5
Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "Annotating Tumbuka"

(New page: We have annotated the following sentence; <Phrase>2797</Phrase> Here little stuff: it seems that the meaning of 'ka' in ''akamayeza''is still not reflected in the annotation; perhaps th...)
 
Line 2: Line 2:
  
 
<Phrase>2797</Phrase>
 
<Phrase>2797</Phrase>
 
 
 
Here little stuff: it seems that the meaning of 'ka' in ''akamayeza''is still not reflected in the annotation; perhaps that could be added; also the POS tag for the possessive is still missing.
 
Here little stuff: it seems that the meaning of 'ka' in ''akamayeza''is still not reflected in the annotation; perhaps that could be added; also the POS tag for the possessive is still missing.
  
Line 9: Line 7:
  
 
Finally, there is a habitual marker on the verb ''test'', but unless a habitual is systematically interpreted as a present in Chichewa, we should have a reflex of its meaning also in English; perhaps with a translation such as ''In hospitals, always when they test...''. Would that in fact be a good translation of this sentence?
 
Finally, there is a habitual marker on the verb ''test'', but unless a habitual is systematically interpreted as a present in Chichewa, we should have a reflex of its meaning also in English; perhaps with a translation such as ''In hospitals, always when they test...''. Would that in fact be a good translation of this sentence?
 +
 +
Looking at the following sentence, what is really the function of ''ana'' in ''limalimbana''? Looking carefully it also seems that the imported nouns:
 +
''mavayilasi'', ''maparasayiti'' etc. carry a class marker. It probably would  be a good idea to annotate those.
 +
 +
<Phrase>2775</Phrase>

Revision as of 12:03, 24 May 2008

We have annotated the following sentence;


Here little stuff: it seems that the meaning of 'ka' in akamayezais still not reflected in the annotation; perhaps that could be added; also the POS tag for the possessive is still missing.

Here a questions potentially more important; I am wondering about the the annotation of noun classes If noun classes are not indicated we cannot identify in the glosses which elements the nouns actually agree with.I guess we need class information both on the nouns and the verbs that they agree with.

Finally, there is a habitual marker on the verb test, but unless a habitual is systematically interpreted as a present in Chichewa, we should have a reflex of its meaning also in English; perhaps with a translation such as In hospitals, always when they test.... Would that in fact be a good translation of this sentence?

Looking at the following sentence, what is really the function of ana in limalimbana? Looking carefully it also seems that the imported nouns: mavayilasi, maparasayiti etc. carry a class marker. It probably would be a good idea to annotate those.