SVC in Mandarin Chinese (Li & Thompson 1989)
| SVC in Mandarin Chinese (Li & Thompson 1989) | |
|---|---|
| Type | book | 
| Author(s) | Charles N. Li & Sandra A. Thompson | 
| Publication title | Mandarin Chinese. A functional reference grammar (1989) | 
| Publisher | University of California Press | 
| Pages | 594-620 | 
| ISBN | 0-520-06610-3 | 
| Annotator | Miaomiao Zhang | 
| Corpus Link | SVC in Mandarin Chinese 4 | 
| Framework | functional reference grammar | 
General Information
This article belongs to the TC Category Interlinear Glossed Text from Linguistic Research.
In this category we collect TCwiki pages that feature Interlinear Glossed Text (IGT) from linguistic publications.
IGT are normally demarcated through indenting, numbering and a space above and under the example. One line of text is followed by one line of glosses and a line with free translation completes the pattern. IGTs from linguistic publications are of particular interest, since they represent a unique alignment of language data and linguistic theory. Example sentences from seminal articles are not rarely quoted in linguistic publications for decades which is another good reason why they need our attention.
In an effort to make IGT more accessible to linguistic research, we try to extract original IGT from linguistic publications and in same cases we provide additional linguistic glosses through a subsequent layer of annotation using the TypeCraft Glosser. In this way we hope to contribute to the re-usability of this data.
On each of the our pages that feature IGT from secondary sources, we also provide a short annotated bibliography, sometimes combined with a list of key-terms which can help to gain a perspective on the research questions raised in the original article. The 'Infobox' may contain further information about the linguistic framework used in the original article, as well as additional classifications of the phenomena treated, whenever that is possible.
Instructions
According to Li & Thompson, SVC can be divided into four groups:
1. Two or more separate events
2. One verb phrase or clause serving as the subject or direct object of another verb
3. Pivotal constructions
4. Descriptive clauses
Among them, the first group is then divided into four sub-categories:
(i) Consecutive
(ii) Purpose
(iii) Alternating
(iv) Circumstance
Original Interlinear Glossed Text
| (2)我买票进去。. wŏ măi piào  jìn- qù  | (3)他/她天天唱歌写信。. tā/tā tiān-tiān  chàng- gē  xiĕ- xìn  | (5)喝点酒壮壮胆子。. hē  	diăn  	jiŭ  	zhuàng-zhuàng        dănzi  | 
| (7)我弟弟开车出事了。. wŏ  	dìdì  	    kāi-chē   chū-shì  	   le  | (8)我住在这跟他们打交道。. wŏ  zhù  zài  zhèi  gēn  tāmen  dă-jiāodào  | (10)他/她骑马抽烟。. tā  qí   mă  	chōu-yān  | 
| (2)我买票进去。. wŏ măi piào  jìn- qù  | (4)他/她上楼睡觉。. tā  shàng-lóu  	shuìj-iào  | (5)喝点酒壮壮胆子。. hē    diăn     jiŭ   zhuàng-zhuàng         dănzi  | 
| (6)我们应该小心不生病。. wŏmen  yīnggāi  xiăoxīn    bù  	shēng-bìng  | (8)我住在这跟他们打交道。. wŏ  zhù  zài  zhèi  gēn  tāmen  dă-jiāodào  | (9)我们坐火车去好吧?. wŏmen zuò huŏchē qù  hăo  ba? | 
| (10)他/她骑马抽烟 tā  qí   mă  	chōu-yān  | (11)我们开会考虑那个问题 wŏmen  kāi-huì     kăolǜ    nèi-gè  wèntí  | (10)他/她骑马抽烟 tā  qí   mă  	chōu-yān  | 
| (12)他走来走去 tā  zŏu-lái   zŏu-qù  | (5)喝点酒壮壮胆子 hē    diăn     jiŭ   zhuàng-zhuàng         dănzi  | (13)他们用手吃饭 tāmen  	yòng  	shŏu  	chī  	fàn  | 
| (14)我一个人晚上出去很害怕 wŏ  yī-gè  rén  wănshàng  chū-qù  hĕn  hàipà  | (15)他念书心很专 tā  niàn-shū  	xīn  hĕn  zhuān  | (16)那个老师说话爱转文 nèigè  	lăoshī  shuō-huà  ài  zhuăn-wén  | 
| (18)我要他过来 wŏ  	yào  	tā  	guò lái  | (19)他否认他做错了 tā  	fŏurèn  	tā  	zuò  	cuò le  | (20)他情愿他的孩子念书 tā  qíngyuàn  tā-de  háizi niàn-shū  | 
| (21)他只装不知道 tā  zhĭ  zhuāng  bù  zhīdào  | (22)我盼望你快一点毕业 wŏ pànwàng  nĭ  kuài yīdiăn  	bìyè  | (23)我恐怕你来不及 wŏ kŏngpà   nĭ  láibùjí  | 
| (24)我以为你姓侯 wŏ  yĭwéi  	     nĭ  xìng    Hòu  | (25)我没想到你住在南京 wŏ méi xiăng-dào    nĭ  zhù  zài nánjīng  | (26)我坚持我没犯法 wŏ jiānchí wŏ méi  fàn-fă  | 
| (27)我习惯早点吃得非常少 wŏ  xíguàn  	 zăodiăn   chī  de   fēicháng  shăo  | (28)他梦想做英雄 tā  mèngxiăng  zuò  	yīngxióng  | (29)她很讲究穿衣服 tā  hĕn  jiăngjiū   chuān yīfú  | 
| (30)我们禁止抽烟 wŏmen  jìnzhĭ  	chōu-yān  | (31)我感到很惭愧 wŏ găndào  hĕn  cánkuì  | (33a)我觉得你不应该去 wŏ  juédé  nĭ  	bù   yīnggāi  qù  | 
| (33b)*我感到你不应该去 wŏ găndào  nĭ  	bù   yīnggāi  qù  | (35)他提议我们都去吃饺子 tā  tíyì   wŏmen dōu   qù chī  jiăozi  | (36)他没想到我们都去吃饺子 tā  méi   xiăng-dào  	wŏmen dōu qù  chī  jiăozi  | 
| (37)他告诉我说你头疼 tā  gàosù  wŏ  shuō  nĭ tóu   téng  | (40)他说说他没做功课 tā  shuō  (*shuō) tā  méi zuò  	gōngkè  | (41)这件事情使/叫/让我很难过 zhèi-jiàn shìqíng  shĭ/jiào/ràng  wŏ hĕn nánguò  | 
| (44)在这里停车犯法 zài  zhèilĭ tíng  chē  	 fàn-fă  | (45)做中国菜太麻烦了 zuò  zhōngguó  cài  tài  máfán      le
make China    dish  too troublesome CRS  | (47)你念书很有成就吧? nĭ   niàn-shū  	hĕn  yŏu-chéngjiù  	  ba? | 
| (49)他不吃西瓜太可惜了 tā  bù  chī  xīguā     tài kĕxī le  | (53a)我们见面很难得 wŏmen  jiàn-miàn  hĕn nán-dé  | (53b)我们很难得见面 wŏmen hĕn    nándé  	  jiàn-miàn  | 
| (57)他送你东西并不表示他爱你 tā  sòng  nĭ   dōngxī  	bìng         bù  biăoshì tā  ài  nĭ  |