Typecraft v2.5
Jump to: navigation, search

Classroom:LING2208 - Annotating Norwegian Bokmål

Revision as of 11:49, 17 February 2014 by Dorothee Beermann (Talk | contribs)

Agreement

The following phrase contains agreement between the noun kjøttbein and the adjectives fint and saftig:

Han så en slakterbutikk, og gikk raskt inn og stjal et fint, saftig kjøttbein fra hyllen.
“He spotted a butcher's shop, and quickly went in and stole a nice, juicy bone from the shelf.”
Han
Han
He1SG
PN
seePAST
Vtr
en
en
3SGMASCINDEF
ART
slakterbutikk
slakterbutikk
butcher.shop
N
og
og
and
CONJ
gikk
gikk
walkSGPAST
V
raskt
raskt
quickly
ADVm
inn
inn
in
ADVplc
og
og
and
CONJ
stjal
stjal
PAST
V
et
et
aINDEFNEUTSG
DET
fint
fint
niceSGINDEFNEUT
ADJ
saftig
saftig
juicySGINDEF
ADJ
kjøttbein
kjøttbein
meat.boneNEUT
N
fra
fra
fromSRC
PREP
hyllen
hyllen
shelfDEF
N

[[1]]

Both adjectives are tagged as being singular and neuter, which corresponds to the head of the NP in which they are embedded; et fint, saftig kjøttbein. Although kjøttbein is only tagged as neuter, its indefiniteness is given by the determiner et, which also agrees with the noun.

The corpus for Norwegian Bokmål available on TypeCraft contains 182 sentences tagged as adjectives, with 60 of them tagged with gender markings, such as in the adjectives discussed.

Clause Linkage

The phrase mentioned above is also a complex clause, consisting of the simple clauses Han så en slakterbutikk and og gikk raskt inn og stjal et fint, saftig kjøttbein fra hyllen. The complex clause is an adjoined clause, in which the second simple clause contains a conjunction (og), and is subordinated, though not embedded. The syntagms describe a series of events in temporal order, which also indicates subordination rather than coordination. The first clause contains the head of the sentence (), and would be grammatical without the subordinate clause.

--Are Ormberg 21:52, 16 February 2014 (UTC)


AGREEMENT

den innså sin egen dårskap for sent og gikk avsted sulten og trist men kanskje litt klokere
“it realized its own folly too late and walked off, hungry and sad, but perhaps a little wiser”
den
den
3SGCOMMSBJ
PN
innså
inn
 seeVstemPRET
V
sin
sin
REFL3PCOMM
TRUNC
egen
egen
REFLSGCOMM
DET
dårskap
dårskap
foolishNstemnessN>NCOMM
N
for
for
tooDEG
ADVm
sent
sent
lateADJstemNEUT
ADJ
og
og
 
CONJ
gikk
gikk
walkVstemPRET
V
avsted
avsted
aPARTwayN>ADV
ADVplc
sulten
sulten
hungryN>ADJSGCOMM
ADJ
og
og
 
CONJ
trist
trist
sadCOMMSG
ADJ
men
men
 
CONJ
kanskje
kanskje
maybeV>ADVV>ADV
ADV
litt
lit:
a.littleDEG
ADVm
klokere
klokere
wiseADJstemCMPR
ADJ

"Den innså sin egen dårskap for sent og gikk avsted sulten og trist men kanskje litt klokere" [[2]]

The pronoun "den" is an anaphor that picks up its antecedent "hunden", specified for the values "COMMON GENDER" for the feature GENDER, and the suffix "-en" which is specified for the value SINGULAR for the feature NUMBER, as well as 3RD PERSON for the feature PERSON. The values spreading from the pronoun "den" the reflective determiner "egen", as well as the adjectives "sulten" and "trist" are SINGULAR and COMMON GENDER. When it comes to the reflective pronoun "sin" these values, and the value 3RD PERSON are in agreement.


CLAUSE LINKAGE

den innså sin egen dårskap for sent og gikk avsted sulten og trist men kanskje litt klokere
“it realized its own folly too late and walked off, hungry and sad, but perhaps a little wiser”
den
den
3SGCOMMSBJ
PN
innså
inn
 seeVstemPRET
V
sin
sin
REFL3PCOMM
TRUNC
egen
egen
REFLSGCOMM
DET
dårskap
dårskap
foolishNstemnessN>NCOMM
N
for
for
tooDEG
ADVm
sent
sent
lateADJstemNEUT
ADJ
og
og
 
CONJ
gikk
gikk
walkVstemPRET
V
avsted
avsted
aPARTwayN>ADV
ADVplc
sulten
sulten
hungryN>ADJSGCOMM
ADJ
og
og
 
CONJ
trist
trist
sadCOMMSG
ADJ
men
men
 
CONJ
kanskje
kanskje
maybeV>ADVV>ADV
ADV
litt
lit:
a.littleDEG
ADVm
klokere
klokere
wiseADJstemCMPR
ADJ

"Den innså sin egen dårskap for sent og gikk avsted sulten og trist men kanskje litt klokere" [[3]]

The complex clause above consists of two simple clauses;

1: "Den innså sin egen dårskap for sent" 
2: "Den gikk avsted sulten og trist men kanskje litt klokere"

These two simple clauses are connected with the conjunction "and", which often is used to coordinate two or more clauses. In other words we are here dealing with an example of parataxis, in which the clauses are independent of each other (even though they share the same subject). A sign of this is the inflection of the verb contained in these clauses, and that the clauses are quite autonomous, as shown in the breakdown into separate clauses 1 and 2 above. However, they agree in tense (both are in the preterite) which suggests that they are linked temporally. From the semantic content it may seem that the clauses are linked causally, which would imply subordination, or hypotaxis: "Because <Den innså sin egen dårskap for sent>, <gikk den avsted sulten og trist men kanskje litt klokere>", but in my view this complex clause seems to be an example of coordination rather than subordination.

--Eirik Zahl 19:16, 16 February 2014 (UTC)


Agreement

In the course of the story we find two cases of agreement that are different with respect to a single feature. It shows, quite neatly, how agreement works in norwegian and how it affects syntactical composition of Norwegian. In sentence 6 we find this noun phrase [4]:

En annen hund - Another dog (eng)

In sentence 7, however, we find this noun phrase

Den andre hunden - The other dog (eng)

It should be relatively clear that the only difference between the two noun phrases is one of definiteness. In both cases the controller is the word hund, which means dog and is the head of the phrase. The noun phrase, accordingly, is the domain of agreement. The word hund in itself carries only the feature of masculine (MASC), and definiteness is impossible to determine through this word alone. However, an indefinite article has been chosen, namely en, and thus renders the noun indefinite. En becomes a target for the controller and agrees with the feature MASC. Therefore it carries the two features MASC and indefinite (INDEF). The adjective annen, which means other in English, is also a target for the controller and therefore has to agree in both the features MASC and INDEF.

This can be seen by comparing it to the other noun phrase in sentence 7. Here the word hund has gained the additional morpheme -en. This is the definite article in Norwegian, and so the word now holds two features in itself, namely MASC and DEF. An interesting point is that there is still a preceding article den which also marks definiteness, irrespective of the presence of the definite suffix. This is called double definiteness, and it surfaces when the noun is modified by an adjective. Regardless, this den is affected by the controller and gains the feature MASC. The adjective is also affected by the controller and gathers the features of MASC and DEF. Because of this, it changes form from annen to andre, which is a definite form of the word.

--Anders Lynghaug Haugen 21:49, 16 February 2014 (UTC)

Clause Linkage

There are a number of different forms of clause linkage that can be found throughout the story. Let ut first look at sentence number 2 [5]:

[Han spanet et slakterhus] og [smatt raskt inn] og [stjal et stort, fint, saftig bein fra hyllen]

The brackets here mark the boundaries of the clauses, whether indepedent or embedded in the sentence. In this sentence we can see by the bracketing that we have three clauses within the sentence. They need to be in this order because of temporal and causal resttrictions, but syntactically speaking, they are independent of one another. In this sense, they are parallel one another, and this is marked through the use of og, which acts as a coordinating conjunction. This is a phenomenon called parataxis.

For another form of clause linkage, let's again look at sentence 6 [6]. Here we find this noun phrase:

En annen hund [[nøyaktig lik ham] som hold et bein i munnen sin]

The linked clause is the part between the brackets. This clause is complex because it the phrase en annen hund works fine on its own. The part in the brackets is thus a modifying element. Nøyaktig lik ham is an adjectival expression which can be overlooked for this purpose. However, the part som holdt et bein i munnen sin is rather important, because it is initiated through the use of the subordinating conjunction som. This results in a downgrading which causes this clause to lack a subject, because this is taken to be the head of the nound phrase it is subordinated.

Furthermore, in sentence 3 we find this [7]:

[Mens han tygget lykkelig på beinet] sprang han inn i skogen.

In this example, the clause within the brackets is completely adverbial. It is not needed by the main verb, which is sprang, and is therefore not embedded in the sentence. In spite of this it is introduced by a conjunction fucntions as a temporal adverb. Because it is subordinat to the main event. This would a type of clause linkage that could be said to be halfway between parataxis and embedding.

Finally we have sentence 7 [8]. Here we fin this portion:

Den grådige hunden bestemte seg for [at han ville ha det beinet óg...]

In this complex clause, the part within the brackets is completely embedded within the sentence. This is because the clause within the brackets is absolutely necessary to fulfill the valency of the main verb bestemte seg for. It acts as a complement to the verb and is therefore an embedded clause an totally dependent on the main verb in this sentence. The clause is, in this example, introduce by the subordinating conjunction at.

--Anders Lynghaug Haugen 21:49, 16 February 2014 (UTC)