Typecraft v2.5
Jump to: navigation, search

On Anaphora and Predication in Norwegian

Revision as of 10:51, 22 July 2011 by Lars Isak Alseth Askheim (Talk | contribs) (Original Interlinear Glossed Text)

On Anaphora and Predication in Norwegian  
Type in-book
Author(s) Lars Hellan
Editor(s) Lars Hellan Kirsti Koch Christensen
Publication title Topics in Scandinavian Syntax
Publisher Reidel
Annotator Lars Isak Askheim
Corpus Link On Anaphora and Predication in Norwegian

General Information

This article belongs to the TC Category Interlinear Glossed Text from Linguistic Research.

In this category we collect TCwiki articles that feature example sentences from linguistic publications. In the form of Interlinear Glossed Text (IGT) these examples are the most common type of scientific data used by linguists of all affiliations.

When occurring in a publication, an IGT is standardly demarcated through indenting, numbering and a space above and under the example. One line of text is followed by one line of glosses. A line with free translation completes the pattern. Yet, IGTs come in many different formats and are often flawed. Glosses essential for the understanding of the examples might be missing, or the free translations given might be misleading. IGTs occur in isolation and normally lack any index to where and when they occur or any other information that would identify them as a particular instance of a language. Yet, in spite of many short-comings, IGTs constitute data not just for linguists, but also more generally across Humanities, and as flawed as they might be, they still are an intuitive and easy way to represent the linguistic properties of real language.

Collections of IGTs from linguistic publication are of particular interest, since they represent a unique alignment of language data and linguistic theory. Example sentences from seminal articles are not rarely circulated in linguistic publications for decades which is another good reason why they need our attention.

In an effort to make IGT more accessible to linguistic research, we have extracting original IGT from linguistic publications and provided in-depth linguistic glosses through a subsequent layer of annotation. Thus we hope to improve the re-usability of this data. Using the TCwiki we make both the original IGT and the newly annotated IGT available here.

In this article and other articles in this category, original and annotated IGTs stand in the context of a short annotated bibliography. Bibliographic information is combined with a list of key-terms which can help to gain a perspective on the research questions raised in the original article. The 'Infobox' may contain further information about the linguistic framework used in the original article and might give additional classification of the phenomena treated whenever possible.

Keyterms

something, something

Original Interlinear Glossed Text

(2)

a. Jon ville at jeg skulle snakke om ham selv
Jon wanted that I should speak about him himself.

b. Jon bar inn veden selv
Jon carried in the wood himself.

c. Jon selv hadde blitt syk
Jon himself had become ill.

(3)

b. *Jon snakket om seg selvs kone
Jon talked about himself's wife.

(6)

a. Vi fortalte Jon om ham selv.
We told Jon about himself.

b. Vi fortalte dem om hverandre
We told them about each other.

c. Vi snakket med Jon om ham selv.
We talked with Jon about himself.

d. Vi snakket med dem om hverandre.
We talked with them about each other.

(7)

a. Jon fortalte meg om seg selv.
Jon told me about himself.

b. De fortalte meg om hverandre.
They told me about each other.

c. Vi gjorde Jon glad i seg selv.
We made Jon fond of himself.

d. Vi gjorde dem glad i hverandre.
We made them fond of each other.

e. Jons angrep på seg selv var en overraskelse.
Jon's attack on himself was a surprise.

f. Deres angrep på hverandre var en overraskelse.
Their attack on each other was a surprise.

(8)

a. Jeg fortalte dem om hverandres bilder.
i told them about each other's pictures.

b. Min beretning til dem om hverandres bilder gledet dem.
My report to them about each other's pictures pleased them.

(9)

a. De fortalte meg om hverandres bilder.
They told me about each other's pictures.

b. Jeg gjorde dem glad i hverandres bilder.
I made them fond of each other's pictures.

c. Deres skryt av hverandres bilder var en plage.
Their bragging of each other's pictures was a pain.

(10)

De brente seg på gnistene fra hverandres snadder.
They burned themselves on the sparks from each other's pipes.

(11)

a. *Jon hørte meg snakke om seg selv.
Jon heard me talking about himself.

b. *De hørte meg snakke om hverandre.
They heard me talk about each other.

c. *Jon gjorde meg glad i seg selv.
Jon made me fond of himself.

d. *De gjorde meg glad i hverandre.
They made fond of each other.

e. *Jon hørte på mitt skryt av seg selv.
Jon listened to my boasting of himself.

f. *De hørte på mitt skryt av hverandre.
They listened to my boasting of each other.

(12)

a. ??De kongelige møtte alltid frem til henrettelsene av hverandre.
The members of the royal family always turned up for the executions of each other.

b. *De kongelige møtte alltid frem til revolusjonsrådets henrettelser av hverandre.
The members of the royal council always turned up for the revolutionary council's executions of each other.

(13)

a. ?Jon lot piske seg selv.
Jon had himself whipped.

b. *Jon let us whip himself.
Jon let us whip himself.

(14)

a. *De trodde at hverandre ville bli invitert.
They thought that each other would be invited.

b. ?*De trodde at hverandres biler ville bli ødelagt.
They thought that each other's cars would be destroyed.

(15)

a. Jons bøker om ham selv
Jon's books about himself

b. Jons og Pers eiendommer i hverandres hjembyer.
Jon's and Per's properties in each other's hometowns