Difference between revisions of "Corpus:Paunaka"
Lena Terhart (Talk | contribs) (added spanish translation) |
Lena Terhart (Talk | contribs) m |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{Source|source=written material|author=m|editor=LV|title=Paunaka: Echÿu mupÿinube|date/place=Grammar sketch|volume/pages=|Olanguage=Paunaka|ISBN=|publisher=|translanguage=|translator=LV|onlinedistribution=|type=fairy tale|annotator=Lena Terhart|contributor=Ninon Müller|corpustranslator=|link=|article='''Echÿu mupÿinube.'''[[http://typecraft.org/TCEditor/1721/]]<br>Kaku tÿbane ruschÿ jentenube. Echÿu tiyununube echÿu tituikupanube. Echÿu kupujikunube parikijane ÿba. Echÿu tikupaikunube nebutu dyes ÿba. Nebuyu chijimuimukunube chisamukunube chenajiku tiyebÿ. Chinachÿ jente chijakupu tiyebÿkuku. Echÿu punachÿ jente kuina tisacha chijakupa. Echÿu tiyebÿ chemebanebuyutu. Echÿunube tituikunube kuina echÿu chichupunube chija echÿu mupÿinube echÿu tibÿsiupuna. Kuina kakuina chija echÿu mupÿinube titupunubu echÿu jente chija kuina chijakupu tipunu yÿkÿkeyae. Tukiu anÿke chimukubu chichurapana. Nebuyu echÿu mupÿinube titupunu chimu chÿeche tima ÿba i chinachÿ jente. Tanÿma echÿu mupÿinube tikechu: “¡Pipunakane chÿeche!” Echÿu jente chijakupuchi: | + | {{Source|source=written material|author=m|editor=LV|title=Paunaka: Echÿu mupÿinube|date/place=Grammar sketch|volume/pages=|Olanguage=Paunaka|ISBN=|publisher=|translanguage=|translator=LV|onlinedistribution=|type=fairy tale|annotator=Lena Terhart|contributor=Ninon Müller|corpustranslator=|link=|article='''Echÿu mupÿinube.'''[[http://typecraft.org/TCEditor/1721/]]<br>Kaku tÿbane ruschÿ jentenube. Echÿu tiyununube echÿu tituikupanube. Echÿu kupujikunube parikijane ÿba. Echÿu tikupaikunube nebutu dyes ÿba. Nebuyu chijimuimukunube chisamukunube chenajiku tiyebÿ. Chinachÿ jente chijakupu tiyebÿkuku. Echÿu punachÿ jente kuina tisacha chijakupa. Echÿu tiyebÿ chemebanebuyutu. Echÿunube tituikunube kuina echÿu chichupunube chija echÿu mupÿinube echÿu tibÿsiupuna. Kuina kakuina chija echÿu mupÿinube titupunubu echÿu jente chija kuina chijakupu tipunu yÿkÿkeyae. Tukiu anÿke chimukubu chichurapana. Nebuyu echÿu mupÿinube titupunu chimu chÿeche tima ÿba i chinachÿ jente. Tanÿma echÿu mupÿinube tikechu: “¡Pipunakane chÿeche!” Echÿu jente chijakupuchi: “¡Pijakupa piniku!” Echÿu jente chepuiku mupÿinube-tÿpi pikinai. Tanÿmapaiku chepuiku echÿunube musujijane echÿuku chechÿtijane ÿba. Echÿu mupÿinube chijikupu tumuyubu. Nebuyu kuina buyutu chÿeche echÿu mupÿinube chiniku echÿu gente. Echÿu mupÿinube chiyunuku nebuyu chijikutu chinikiuchi echÿu jente. Echÿu jente chija anÿke echÿu yÿkÿke chikupu apukeyae i tikutijiku.<br><br><br>'''El diablo'''<br>Hace mucho dos hombres fueron a cazar. Encontraron muchos cerdos. Mataron alrededor de 10 cerdos. Cuando (los) asaron, escucharon un grito. Un hombre contestó al grito. El otro hombre no quería contestar. El grito se acercó más. Los cazadores no sabían que era el diablo el que venia. Antes que llegó el diablo, el hombre que no contestó, se subió al árbol. Desde arriba miraba a su amigo. Cuando el diablo llegó vió la carne de cerdo cocida y un hombre. Entonces el diablo dijo: “¡Dáme carne!” El hombre le contestó: “¡Recibí, comé!” El hombre le dió un poco al diablo. Luego le dió los cueros también las cabezas de los cerdos. El diablo tragó todo. Cuando no había más carne el diablo comió al hombre. El diablo se fue cuando acabó de comerlo al hombre. El hombre que estaba arriba del árbol bajó al suelo y escapó.}} |
Revision as of 14:35, 22 February 2012
Source | written material |
---|---|
Author/Creator/Speaker(s) | m |
Editor/Recorded by/Broadcaster | LV |
Title | Paunaka: Echÿu mupÿinube |
Original language | Paunaka |
Date/Place | Grammar sketch |
Translator | LV |
Type | fairy tale |
Annotator | Lena Terhart |
Contributor | Ninon Müller |
Echÿu mupÿinube.[[1]]
Kaku tÿbane ruschÿ jentenube. Echÿu tiyununube echÿu tituikupanube. Echÿu kupujikunube parikijane ÿba. Echÿu tikupaikunube nebutu dyes ÿba. Nebuyu chijimuimukunube chisamukunube chenajiku tiyebÿ. Chinachÿ jente chijakupu tiyebÿkuku. Echÿu punachÿ jente kuina tisacha chijakupa. Echÿu tiyebÿ chemebanebuyutu. Echÿunube tituikunube kuina echÿu chichupunube chija echÿu mupÿinube echÿu tibÿsiupuna. Kuina kakuina chija echÿu mupÿinube titupunubu echÿu jente chija kuina chijakupu tipunu yÿkÿkeyae. Tukiu anÿke chimukubu chichurapana. Nebuyu echÿu mupÿinube titupunu chimu chÿeche tima ÿba i chinachÿ jente. Tanÿma echÿu mupÿinube tikechu: “¡Pipunakane chÿeche!” Echÿu jente chijakupuchi: “¡Pijakupa piniku!” Echÿu jente chepuiku mupÿinube-tÿpi pikinai. Tanÿmapaiku chepuiku echÿunube musujijane echÿuku chechÿtijane ÿba. Echÿu mupÿinube chijikupu tumuyubu. Nebuyu kuina buyutu chÿeche echÿu mupÿinube chiniku echÿu gente. Echÿu mupÿinube chiyunuku nebuyu chijikutu chinikiuchi echÿu jente. Echÿu jente chija anÿke echÿu yÿkÿke chikupu apukeyae i tikutijiku.
El diablo
Hace mucho dos hombres fueron a cazar. Encontraron muchos cerdos. Mataron alrededor de 10 cerdos. Cuando (los) asaron, escucharon un grito. Un hombre contestó al grito. El otro hombre no quería contestar. El grito se acercó más. Los cazadores no sabían que era el diablo el que venia. Antes que llegó el diablo, el hombre que no contestó, se subió al árbol. Desde arriba miraba a su amigo. Cuando el diablo llegó vió la carne de cerdo cocida y un hombre. Entonces el diablo dijo: “¡Dáme carne!” El hombre le contestó: “¡Recibí, comé!” El hombre le dió un poco al diablo. Luego le dió los cueros también las cabezas de los cerdos. El diablo tragó todo. Cuando no había más carne el diablo comió al hombre. El diablo se fue cuando acabó de comerlo al hombre. El hombre que estaba arriba del árbol bajó al suelo y escapó.