Difference between revisions of "Complex Passive Constructions in Norwegian"
(→Original Interlinear Glossed Text) |
(→Original Interlinear Glossed Text) |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 23: | Line 23: | ||
|width="50%"| | |width="50%"| | ||
|width="50%"| | |width="50%"| | ||
− | |- | + | |- |
|(1) | |(1) | ||
a. [http://typecraft.org/TCEditor/1434/20864/ Jon ble forsøkt skutt]<br> | a. [http://typecraft.org/TCEditor/1434/20864/ Jon ble forsøkt skutt]<br> | ||
Line 177: | Line 177: | ||
Jon was tried to be shot | Jon was tried to be shot | ||
− | b. [http://typecraft.org/TCEditor/1434/21017/ [*]Jon ble lovet å bli skutt]<br> | + | b. [http://typecraft.org/TCEditor/1434/21017/ <nowiki>[*]</nowiki>Jon ble lovet å bli skutt]<br> |
Jon was promised to be shot<br> | Jon was promised to be shot<br> | ||
1. ‘(someone) promised Jon that he (Jon) would be shot’<br> | 1. ‘(someone) promised Jon that he (Jon) would be shot’<br> | ||
Line 186: | Line 186: | ||
Jon promised me to ‘utter’ himself | Jon promised me to ‘utter’ himself | ||
− | b. | + | b. [http://typecraft.org/TCEditor/1434/21029/ *Jeg ble lovet å ytre seg]<br> |
− | + | ||
I was promised to ‘utter’ himself<br> | I was promised to ‘utter’ himself<br> | ||
− | + | [http://typecraft.org/TCEditor/1434/21027/ *Jeg ble lovet av Jon å ytre seg]<br> | |
I was promised by Jon to ‘utter’ himself | I was promised by Jon to ‘utter’ himself | ||
− | c. *Jon lovet meg å ytre meg | + | c. [http://typecraft.org/TCEditor/1434/21032/ *Jon lovet meg å ytre meg]<br> |
Jon promised me to ‘utter’ himself | Jon promised me to ‘utter’ himself | ||
− | d. *Jeg ble lovet | + | d. [http://typecraft.org/TCEditor/1434/21037/ *Jeg ble lovet å ytre meg]<br> |
+ | I was promised to ‘utter’ myself<br> | ||
+ | [http://typecraft.org/TCEditor/1434/21035/ *Jeg ble lovet av Jon å ytre meg]<br> | ||
I was promised by Jon to ‘utter’ myself | I was promised by Jon to ‘utter’ myself | ||
− | e. Jon anmodet meg om å ytre meg | + | e. [http://typecraft.org/TCEditor/1434/21040/ Jon anmodet meg om å ytre meg]<br> |
Jon asked me to ‘utter’ myself | Jon asked me to ‘utter’ myself | ||
− | f. Jeg ble anmodet | + | f. [http://typecraft.org/TCEditor/1434/21045/ Jeg ble anmodet om å ytre meg]<br> |
+ | I was asked to ‘utter’ myself<br> | ||
+ | [http://typecraft.org/TCEditor/1434/21043/ Jeg ble anmodet av Jon om å ytre meg]<br> | ||
I was asked by Jon to ‘utter’ myself | I was asked by Jon to ‘utter’ myself | ||
|(23) | |(23) | ||
− | a. Jon har lest boken<br> | + | a. [http://typecraft.org/TCEditor/1434/21063/ Jon har lest boken]<br> |
Jon has read the book | Jon has read the book | ||
− | b. Jon fryktes å ha lest boken<br> | + | b. [http://typecraft.org/TCEditor/1434/21066/ Jon fryktes å ha lest boken]<br> |
Jon is feared to have read the book | Jon is feared to have read the book | ||
|- | |- | ||
|(30) | |(30) | ||
− | a. Jon påstås å være fryktet omkommet<br> | + | a. [http://typecraft.org/TCEditor/1434/21069/ Jon påstås å være fryktet omkommet]<br> |
Jon is-claimed to be feared perished<br> | Jon is-claimed to be feared perished<br> | ||
'it is claimed that it is feared that Jon has perished' | 'it is claimed that it is feared that Jon has perished' | ||
− | b. Jon påstås fryktet å være omkommet<br> | + | b. [[http://typecraft.org/TCEditor/1434/21073/ Jon påstås fryktet å være omkommet]<br> |
Jon is-claimed feared to be perished<br> | Jon is-claimed feared to be perished<br> | ||
'it is claimed that it is feared that Jon has perished' | 'it is claimed that it is feared that Jon has perished' |
Latest revision as of 11:36, 22 July 2011
Complex Passive Constructions in Norwegian | |
---|---|
Author(s) | Lars Hellan |
Annotator | Lars Isak Askheim |
Corpus Link | Complex Passive Constructions in Norwegian |
General Information
This article belongs to the TC Category Interlinear Glossed Text from Linguistic Research.
In this category we collect TCwiki pages that feature Interlinear Glossed Text (IGT) from linguistic publications.
IGT are normally demarcated through indenting, numbering and a space above and under the example. One line of text is followed by one line of glosses and a line with free translation completes the pattern. IGTs from linguistic publications are of particular interest, since they represent a unique alignment of language data and linguistic theory. Example sentences from seminal articles are not rarely quoted in linguistic publications for decades which is another good reason why they need our attention.
In an effort to make IGT more accessible to linguistic research, we try to extract original IGT from linguistic publications and in same cases we provide additional linguistic glosses through a subsequent layer of annotation using the TypeCraft Glosser. In this way we hope to contribute to the re-usability of this data.
On each of the our pages that feature IGT from secondary sources, we also provide a short annotated bibliography, sometimes combined with a list of key-terms which can help to gain a perspective on the research questions raised in the original article. The 'Infobox' may contain further information about the linguistic framework used in the original article, as well as additional classifications of the phenomena treated, whenever that is possible.
Keyterms
passive, raising, recursive VP-complements, passive participle, perfective participle
Original Interlinear Glossed Text
(1)
a. Jon ble forsøkt skutt b. Jon ble lovet forsøkt skutt c. Jon ble påstått lovet forsøkt skutt |
(4)
a. Jon fryktes omkommet b. Jon påstås fryktet omkommet |
(6)
a. Det ble forsøkt skutt tre løver b. Det ble lovet forsøkt skutt tre løver |
(7)
a. Jon overlot Marit et stort ansvar b. Det ble overlatt Marit et stort ansvar c. Marit ble overlatt et stort ansvar d. Et stort ansvar ble overlatt Marit |
(8)
a. Jon snakket om Marit b. Marit ble snakket om |
(9)
a. Vi skiftet bleier på barna b. Barna ble skiftet bleier på |
(10)
a. Det ble lovet forsøkt overlatt Marit et stort ansvar b. Marit ble lovet forsøkt overlatt et stort ansvar c. Et stort ansvar ble lovet forsøkt overlatt Marit d. Marit ble lovet forsøkt snakket om e. Barna ble lovet forsøkt skiftet bleier på |
(11)
a. Jon antas/ fryktes/ loves/ påstås drept b. Vi *antok/ ??fryktet/ ?*lovet/ *påstod Jon drept |
(12)
a. Vi advarte mot å forfremme Jon b. *Jon ble advart mot forfremmet |
(13) |
(14)
a. De forespeilte oss at Jon ville bli forfremmet b. Jon ble forespeilt oss forfremmet c. De lovet oss at Jon ville bli forfremmet d. Jon ble lovet oss forfremmet |
(15)
Jon ble lovet forfremmet |
(16)
a. *Jon fryktes lest boken b. *Jon fryktes mottatt gaven |
(17)
a. *Jon ble fryktet løpt b. Jon ble fryktet løpt bort c. *en løpt hare d. en bortløpt hare |
(18)
a. Jon fryktes å ha lest boken b. Jon fryktes å ha mottatt gaven c. Jon fryktes å ha løpt |
(19)
a. *Jon ble forsøkt å bli skutt b. [*]Jon ble lovet å bli skutt |
(20)
a. Jon lovet meg å ytre seg b. *Jeg ble lovet å ytre seg c. *Jon lovet meg å ytre meg d. *Jeg ble lovet å ytre meg e. Jon anmodet meg om å ytre meg f. Jeg ble anmodet om å ytre meg |
(23)
a. Jon har lest boken b. Jon fryktes å ha lest boken |
(30)
a. Jon påstås å være fryktet omkommet b. [Jon påstås fryktet å være omkommet |