Difference between revisions of "A Krio narrative"
Anna Struck (Talk | contribs) |
|||
(5 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | === | + | === <span style="color:#FF69B4"> '''Nɔto ɔltin we fain na fain - Not all that glitters is gold.'''</span>=== __NOEDITSECTION__ |
− | + | __NOTOC__ | |
− | + | ||
A Krio oral narration, recorded and annotated | A Krio oral narration, recorded and annotated | ||
Line 7: | Line 6: | ||
by [[User: Beatrice Owusua Nyampong | Beatrice Nyampong]] | by [[User: Beatrice Owusua Nyampong | Beatrice Nyampong]] | ||
− | Learn more about the annotations by visiting the text in our database: https://typecraft.org/tc2/ntceditor.html#2856 | + | Learn more about the text annotations by visiting the text in our database: https://typecraft.org/tc2/ntceditor.html#2856 |
+ | |||
+ | <flashmp3>Krionarration.mp3</flashmp3> | ||
{| | {| | ||
− | |+ style="caption-side:top; color:# | + | |+ style="caption-side:top; color:#FF69B4;"|''Parallel Krio - English text'' |
|Wan de ya, na wan titi bin de, i de na wan fawe vilej wit in mama ɛn papa ɛn in smɔl brɔda. | |Wan de ya, na wan titi bin de, i de na wan fawe vilej wit in mama ɛn papa ɛn in smɔl brɔda. | ||
|Once upon a time, there lived a girl in a faraway village with her mother, father and little brother. | |Once upon a time, there lived a girl in a faraway village with her mother, father and little brother. |
Latest revision as of 09:53, 9 September 2016
Nɔto ɔltin we fain na fain - Not all that glitters is gold.
A Krio oral narration, recorded and annotated
Learn more about the text annotations by visiting the text in our database: https://typecraft.org/tc2/ntceditor.html#2856
Wan de ya, na wan titi bin de, i de na wan fawe vilej wit in mama ɛn papa ɛn in smɔl brɔda. | Once upon a time, there lived a girl in a faraway village with her mother, father and little brother. |
Bɔt I bin de na po po famili so i bin fotunet se na in dɛn sɛn na Fritɔŋ fɔ go skul. | but she was in a poor family so she was fortunate to be sent to school in Freetown. |
We i dɔn di skul nain i gɛt fɔ ritɔn bak na di vilej. | When she completed school she had to return to the village. |
So nain in mama tɛl am se “Eee Bindu, ɔl wi mɔni we wi dɔn gɛt nain wi dɔn put pan dis yu skul. | So her mother told her that Eee Bindu, we have used all the money we have for your schooling. |
I se ‘So duya trai mared we wi sɛf go ebul fɔ gɛt smɔl tin'. | She said 'So please get married so we can also benefit from it'. |
Nain di pikin tɛl am se, ‘Ee mama, mi, a nɔ si no man na dis vilej oo’. | Then the child told her: "Ee, mother, I do not see any man in this village oo." |
So Bindu tɔk se i nɔ si no man na dis vilej ya we go fit am. | So Bindu said that she does not see any man in the village who suits her. |
Nain in mama se ‘Wɛl aw yu wan mek wi du naw?’ | Then her mother asked 'Well what do you want us to do now?' |
I se ‘di wan dɛm we de ya nain wi sabi. | She said 'the ones here are whom we know.' |
If yu se pas yu go bak na Fritɔŋ fɔ go fɛn man, wi nɔ no bɔt dɛn. | If you want to go back to Freetown to look for a husband we do not know about them. |
Bɔt ya so if yu mared yu man gɛt fam dɛm, I gɛt got dɛm, I gɛt plɛnti ship ɛn ɔda tin dɛm we wi go prɔfit frɔm’. | But if you get married here your husband will have farms, goats, sheep and other things which we will benefit from. |
Nain Bindu se, ‘mama duya, nɔ ambɔg mi, rait naw nɔto mared de mɔna mi’. | Then Bindu said, 'mother please, do not disturb me, right now i am not worried about marriage'. |
So go on go on, wan dɛbul bin de na dis vilej. | So as it was, there was a devil living in this village. |
So i dɔn yɛri bɔt dis, nain i chenj insɛf to sɔm ansɔm man, fain fain man. | So he had heard about this, then he changed himself into a handsome man, fine man. |
I de waka de kam. | He is approaching. |
If yu si di we i dres, kot kot. | If you see the way he is dressed, coat coat. |
Imidietli di pikin si am I se ‘ee mama, hmm, a tink se a dɔn si di man we a go lɛk oo’. | Immediately the child saw him she said 'ee mother, i think i have found the man i like'. |
Nain in mama se ‘we am?’ | Then her mother said 'where is he?' |
I se ‘luk am na in de kam yanda so’. | She said 'Look at him coming from afar'. |
Di dɛbul de kam I de spot, I de waka, i de shek. | The devil was approaching as he modelled, walked and showed off. |
As i rich nia di os so nain di mami tɛl di man i se ‘papa kushɛ oo’. | As he got close to the house the mother said to the man 'Sir greetings oo'. |
I se ‘kagbɔ kagbɔ’. | He responded. |
I se ‘duya, mi pikin dɔn si yu frɔm fa i se i dɔn lek yu. | She said 'please, my child has seen you from afar and she likes you. |
A nɔ no wetin na yu mishɔn na dis vilej bɔt if yu kin gi mi taim fɔ lisin to mi a go gladi. | I don't know what your mission in this village is but if you listen to me i will be happy. |
Nain di dɛbul se, ‘mama, i tan lek se yu no mi at. | Then the devil said, 'mother, it is as if you know what is on my heart. |
Di risin we mek a kam na ya na fɔ mek a go ebul fɔ fɛn uman we mi sɛf go lɛk’. | The reason why i am here is to find a woman that i would like. |
So nain di mami se ‘wɛl papa sidɔm nɔ’. | So the mother asked the man to have a seat. |
‘Bindu go briŋ wata kam, kam gi di strenja’. | Bindu go bring water for the stranger. |
So dɛn kam, dɛn kam gi am wata, sidɔm nain I tɛl di mami se i lɛk di pikin. | So they gave him water and sat down and he told the mother that he likes her child. |
I se di pikin sɛf nais. | He said the child is also pretty. |
So nain di mami aks Bindu, ‘Bindu na yu si yu man o, yu shɔ se yu lek am?’ | So the mother asked Bindu, 'Bindu you chose your man o, are you sure you like him?' |
Nain i se, ‘mama, we a dɔn tɛl yu mi wɔd na mi wɔd a nɔ de chenj a lek dis man’. | Then she said, 'mother, as i have given you my word i am not changing it, i like this man'. |
‘yu rɛdi fɔ mared to dis man?’ i se ‘yɛs ma’. | Are you ready to marry this man?' she said 'yes mother'. |
So nain di man se wɛl i go go kam bak fɔ lɛ dɛn kam du di mared arenjmɛnt. | So the man decided to go and come back for the marriage arrangement. |
so afta tu wiks, nain di dɛbul kam bak. | So after two weeks, the devil came back. |
I briŋ mɔni, i briŋ chen, fain fain tin dɛm. | He brought money, he brought chain, nice nice things. |
I briŋ wan bɔks ful op wit klos fɔ di ledi, Bindu. | He brought one box filled with clothes for the lady, Bindu. |
So Bindu naw, we dɛn dɔn du ɔl di sɛrimɔni disaid fɔ go wit di man. | So after the ceremony, Bindu decided to go with the man. |
Bɔt in smɔl brɔda we i gɛt we de na di vilej, na bɔbɔ we bin gɛt smɔl majik. | but her younger brother in the village was a boy with magic. |
Bɔt i bin gɛt krɔkrɔ ɔl oba in bɔdi. | but he had rashes all over his body. |
So wetin kam apen, di de we Bindu de go, nain i de krai. | So what happened was that when Bindu was leaving he begun to cry. |
I se ‘mama mama a wan go wit sista’. | He said 'mother mother i want to go with my sister'. |
I se ‘a nɔ go lɛf lɛ a go wit sista’. | He said i will not stay behind i want to go with my sister. |
Nain di mami se, ‘ee, Bindu, na yu wan gren brɔda dis, duya manej fɔ tek am go’. | Then the mother said 'ee Bindu this is your only brother just try and take him along'. |
Bɔt yu no se mi ɛn Lamina wi nɔ de mit op’. | But you know that Lamina and i do not agree (get along). |
Nain I se 'bia na yu smɔl brɔda. | Then she said, 'bear (with him) he is your younger brother. |
So dɛn pak dɛn go | So they packed and left. |
We dɛn rich di watasai, dɛn go insai wan bot, dɛn kros. | when they got to the riverside they got into a boat and crossed. |
Dɛn go na di dɛbul in os. | They went to the devil's house. |
I dɔn pripia ɛvritin naw. | He had prepared everything. |
I dɔn shap di kɔtlas put am ɔnda di bed we i gɛt fɔ kam yus fɔ kil di ledi. | He has sharpened the cutlass and placed it under the bed, so that he could use it to kill the lady. |
So na nɛt, we dɛn de slip, di bɔbɔ nɔ de slip. | So at night, when everyone is sleeping, the boy does not sleep. |
I de ɔbsav, i de wach. | He is observing, he is watching. |
Nain, di man pul di kɔtlas ɔnda di bed, nain I bigin shap am, ‘kotosiŋizɔ kotosiŋizɔ zig zag kotosiŋizɔ’. | Then the man took the cutlass from under the bed and began to sharpen it, kotosingizor kotosingizor zig zag kotosingizor. |
I bigin shap am, ‘kotosiŋizɔ kotosiŋizɔ zig zag kotosiŋizɔ’. | He began to sharpen it, 'kotosingizor kotosingizor zig zag kotosingizor'. |
As i es am op so we i wan chap Bindu nain di bɔbɔ ala ‘wai wai mi krɔkrɔ, mi krɔkrɔ, mi krɔkrɔ de krach mi’. | As he raised it up to cut Bindu the boy screamed 'aahh aahh my rash, my rash, my rash is itchy. |
Nain di dɛbul put di kɔtlas bak ɔnda di bed kwik. | Then the devil quickly placed the cutlass under the bed. |
Nain i se ‘na wetin na wetin’. | Then he said 'what is it, what is it'. |
‘Papa na mi krɔkrɔ de krach mi, duya a beg di wata we dɛn kin tek fɔ was mi, i de na da ɔda vilej yanda, duya una go briŋ am kam fɔ mi. | Papa my rash is itchy, please the water used to bath me is from the other village, please go and get it for me. |
Nain Bindu wek. | Then Bindu woke up. |
‘Wɛl si am, na dis a bin tɛl mama se lɛ yu nɔ fala mi. | Well see it, this is why i told mother that you shouldn't follow me. (She says to Lamina.) |
Ɔl dis yagba nain a nɔ want. | I did not want all this problems. |
A nɔ wan mek yu kam distɔb mi na mi mared oo. | I don't want you to come and disturb me in my marriage oo. |
I nɔ go rait oo. | it will not be right! |
Tumara a go mek shɔ se a pak a sɛn yu bak. | Tomorrow i will make sure that i pack and send you back. |
Nain di dɛbul se ‘ok lɛf am, a de go briŋ di wata kam’. | Then the devil said 'ok leave him, i am going to get the water'. |
Nain di dɛbul go. | Then the devil left. |
As i go so, nain di bɔbɔ kam, ‘sista sista’, I se ‘dis man we yu gɛt na dɛbul oo, i wan kil yu. | As he left the boy came to his sister and said 'sister sister, this your husband is a devil and he wants to kill you'. |
If yu si di kɔtlas we i dɔn pul am’. | If you see the cutlass which he had pulled out'. |
Nain in sista se ‘hɛ hɛ nɔ briŋ ɔl da fulish tɔk kam to mi. | Then his sister said 'hey hey do not bring all that foolish talk to me. |
I se, a dɔn taya, na una ɔl de pwɛl mared os. | She said, I am done getting tired, you are the people who destroy marriages. |
Uskain tɔk yu de fala mi tɔk so, kam on pas go slip. | What are you saying to me, come on, go to bed. |
So di dɛbul kam wit di wata. | So the devil brought the water. |
Di bɔbɔ was was was was, nain do klin. | The boy bathe and bathe and bathe and bathe, then morning came. |
Di dɛbul go abawt in biznɛs. | The devil went about his business. |
Di bɔbɔ sidɔm, in sista sidɔm. | The boy sat down, his sister sat down. |
Bɔt di dɛbul nɔ kam kwik bikɔs in sista bin wan sɛn am bak. | But the devil didn't come back early since his sister wanted to send him back. |
Nain i se Lamina yu gɛt lɔk, na we mi man nɔ kam kwik. | Then she said Lamina you are lucky, it is because my husband didn't come back on time. |
Bɔt tumara mɔnin fɔs tin doklin yu de go. | but first thing tomorrow morning you are leaving. |
So nain di bɔbɔ se ok sista ɛnitin yu se. | So the boy said ok sister anything you say. |
So nɛt kam bak. | So night came. |
Midul nɛt nain di dɛbul pul in kɔtlas bak. | In the middle of the night the devil pulled out his cutlass again. |
I bigin shap am, kotosiŋizɔ kotosiŋizɔ zig zag kotosiŋizɔ. | He began to sharpen it, kotosingizor kotosingizor zig zag kotosingizor. |
As i wan chap di sista so nain di bɔbɔ ala, ‘wayooo mi krɔkrɔ oo mi krɔkrɔ’. | As he wanted to cut the sister the boy screamed 'wayooo my rash oo, my rash. |
Duya una go briŋ wata kam lɛ una kam was mi. | Please go and get some water to bathe me. |
Mi a wan go, a wan go to mi mama, yaso nɔ fit mi. | I want to go, i want to go to my mother, this place does not suit me. |
So nain di sista se ‘wɛl yu si am, mi man duya go gɛt dis wata lɛ yu briŋ am kam lɛ dis bɔbɔ go’. | Then the sister said 'well you see now, my husband please go and get the water for this boy so he can go'. |
As di dɛbul go so, nain di bɔbɔ se ‘sista yu nɔ de biliv mi’. | as the devil left the boy said 'sister you do not believe me'. |
Nain i put in an ɔnda bed i pul di kɔtlas. | Then he put his hand under the bed and pulled out the cutlass. |
We di sista si am i se, ‘wetin!’ | When the sister saw it she said, 'what!' |
Na dis a bin de tɛl yu sista so lɛ wi go, bifɔ dis man de kam. | this is what i was telling you, sister, so lets go before this man comes. |
I go kam kil yu. | He will come and kill you. |
Bɔt di dɛbul gɛt wan big big kak, fɔl. | But the devil had a big rooster. |
So as dɛn bigin go so, nain di fɔl ala, ‘kokoriokoo, yu wɛf de go’. | As they were leaving the rooster crowed 'kokorioko, your wife is leaving'. |
Nain di dɛbul se, ‘hɛɛ’. | Then the devil said, 'hey'. |
Dɛn bigin rɔn naw, dɛn de rɔn, dɛn de rɔn, dɛn de rɔn, dɛn de rɔn, dɛn de rɔn. | They started running now, they were running, running, running. |
As dɛn rich di watasai so, di bot, nain di dɛbul kɔnjɔ kɔnjɔ kɔnjɔ, di bot disapia. | As they reached the riverside and the boat, the devil conjured and the boat disappeared. |
Nain Lamina insɛf we gɛt dis smɔl majik insɛf kɔnjɔ kɔnjɔ kɔnjɔ, di sansan tɔn to bot. | Then Lamina also who had a little magic conjured and the sand turned into a boat. |
Nain dɛn go insai. | Then they went inside. |
Dɛn bigin padul. | They started to paddle. |
Nain in sista de ala, ‘Lamina pul o pul o, Lamina pul o lɛ wi go, Lamina pul o pul o, Lamina pul o lɛ wi go. | then his sister was shouting, 'Lamina pull pull, Lamina pull let us go. |
So Lamina sɛf de padul fas fas fas fas. | So Lamina too was paddling very fast. |
Nain di dɛbul rich na di ɛj ɔf di watasai. | Then the devil reached the edge of the river. |
Nain i jomp insai. | Then he jumped inside. |
I de kam, i de kam, i de kam, i de kam. | He is coming, he is coming, he is coming, he is coming. |
Nain Lamina kɔnjɔ kɔnjɔ kɔnjɔ, i ib sɔmtin na di wata. | Then Lamina conjured, he threw something into the water. |
Di wata ɔl tɔn blak. | The water turned black. |
Di dɛbul nɔ de si dɛn igen te dɛn manej fɔ rich di shɔ. | The devil can not see them again till they managed to reach the shore. |
Nain dɛn bigin rɔn. | Then they started running. |
We di dɛbul si se dɛn dɔn rɔn naw go insai di vilej, nain i gɛt fɔ tɔn bak. | When the devil realised that they had entered the village he had to turn back. |
Nain di titi tɛl am se, ‘mama, mama nɛks tɛm a go lisin to yu wɔd. | Then the girl told her that 'mother next time i will listen to your word' |
A nɔ go chalɛnj yu igen. | I will not challenge you again. |
A nɔ go trangayes igen oo. | I will not be stubborn again oo. |
Wetin pas mi, if nɔ to Lamina we a bin wan lɛf am. | If it was not for Lamina whom i wanted to leave behind. |
If i nɔ bin fala mi go na mi os, lɛk bai naw na difren tin yu fɔ dɔn yɛri. | If he did not follow me to my house you would have heard a different story. |
Yu nɔ no se da man we mari to mi na big big dɛbul. | You don't know that, that man who married me is a big devil. |
I wan kil mi. | He wants to kill me. |
Nain di mami se, ‘wetin!, eee papa Gɔd a tɛl yu tɛnki we yu dɔn sev mi pikin in laif. | Then the mother said, 'what!, eee God i am grateful to you for saving my child's life. |
Mi pikin, nɔ to ɔltin we yu si fain na fain oo’. | My child, not all that glitters is gold oo'. |
I se ‘sɔntin dɛm de yu gɛt fɔ bi peshɛnt ɔntil yu gɛt di rait tin. | She said 'with certain things you have to be patient until you get the right one. |
Nain i se ‘yɛs maa’. | Then he said: "Yes, Mama." |
Stori dɔn. | This is the end of the story |