Difference between revisions of "Complex Passive Constructions in Norwegian"
Line 116: | Line 116: | ||
b. Vi *antok/ ??fryktet/ ?*lovet/ *påstod Jon drept<br> | b. Vi *antok/ ??fryktet/ ?*lovet/ *påstod Jon drept<br> | ||
we assumed/ feared/ promised/ asserted Jon killed | we assumed/ feared/ promised/ asserted Jon killed | ||
+ | |- | ||
+ | |(12) | ||
+ | a. Vi advarte mot å forfremme Jon<br> | ||
+ | we warned against to promote Jon<br> | ||
+ | 'we warned against promoting Jon' | ||
+ | |||
+ | b. *Jon ble advart mot forfremmet<br> | ||
+ | Jon was warned against promoted | ||
+ | |(13) | ||
+ | |||
+ | <nowiki>*</nowiki>Det ble lovet Marit forsøkt overlatt et stort ansvar | ||
+ | |||
+ | <nowiki>*</nowiki>Det ble lovet forsøkt Marit overlatt et stort ansvar | ||
+ | |- | ||
+ | |(14) | ||
+ | a. De forespeilte oss at Jon ville bli forfremmet<br> | ||
+ | they 'make-expect'ed us that Jon would be promoted<br> | ||
+ | 'they gave us reason to believe that Jon would be promoted' | ||
+ | |||
+ | b. Jon ble forespeilt oss forfremmet | ||
+ | |||
+ | c. De lovet oss at Jon ville bli forfremmet<br> | ||
+ | they promised us that Jon would be promoted | ||
+ | |||
+ | d. Jon ble lovet oss forfremmet<br> | ||
+ | Jon was promised us promoted | ||
+ | |(15) | ||
+ | Jon ble lovet forfremmet<br> | ||
+ | Jon was promised promoted<br> | ||
+ | 'it was promised that Jon would be promoted' | ||
+ | |- | ||
+ | |(16) | ||
+ | a. *Jon fryktes lest boken<br> | ||
+ | Jon is-feared read(act) the book<br> | ||
+ | 'it is feared that Jon has read the book' | ||
+ | |||
+ | b. *Jon fryktes mottatt gaven<br> | ||
+ | Jon is-feared received the gift<br> | ||
+ | 'it is feared that Jon has received the gift' | ||
+ | |(17) | ||
+ | a. *Jon ble fryktet løpt<br> | ||
+ | Jon was feared run<br> | ||
+ | ‘it was feared that Jon had run’ | ||
+ | |||
+ | b. Jon ble fryktet løpt bort<br> | ||
+ | Jon was feared run away<br> | ||
+ | ‘it was feared that Jon had run away’ | ||
+ | |||
+ | c. *en løpt hare<br> | ||
+ | a run hare<br> | ||
+ | ‘a hare that has run’ | ||
+ | |||
+ | d. en bortløpt hare<br> | ||
+ | an away-run hare | ||
+ | ‘a hare that has run away’ | ||
+ | |- | ||
+ | |(18) | ||
+ | a. Jon fryktes å ha lest boken<br> | ||
+ | Jon is-feared to have read the book<br> | ||
+ | 'it is feared that Jon has read the book' | ||
+ | |||
+ | b. Jon fryktes å ha mottatt gaven<br> | ||
+ | Jon is-feared to have received the gift<br> | ||
+ | 'it is feared that Jon has received the gift' | ||
+ | |||
+ | c. Jon fryktes å ha løpt<br> | ||
+ | Jon is-feared to have run<br> | ||
+ | ‘it is feared that Jon has run’ | ||
+ | | | ||
|} | |} | ||
[[Category:Interlinear Glossed Text from Linguistic Research|H]] | [[Category:Interlinear Glossed Text from Linguistic Research|H]] |
Revision as of 13:01, 19 July 2011
Complex Passive Constructions in Norwegian | |
---|---|
Author(s) | Lars Hellan |
Annotator | Lars Isak Askheim |
Corpus Link | Complex Passive Constructions in Norwegian |
General Information
This article belongs to the TC Category Interlinear Glossed Text from Linguistic Research.
In this category we collect a series of TCwiki articles which feature example sentences from linguistic publications. In the form of Interlinear Glossed Text (IGT) these examples are the most common type of scientific data used by linguists of all affiliations.
When occurring in a publication, an IGT is demarcated through indenting, numbering and a space above and under the example. One line of text is followed by one line of glosses. A line with free translation completes the pattern. Yet, IGTs come in many different formats and are often flawed. Glosses essential for the understanding of the examples might be missing, or the free translations given might be misleading. IGTs occur in isolation and normally lack any index to where and when they occurred or any other information that would identify them as a particular instance of a language. Yet, in spite of many short-comings, IGTs constitute data not just for linguists, but also more generally across Humanities, and as flawed as they might be, they still are an intuitive and easy way to represent the linguistic properties of real language.
Collections of IGTs from linguistic publication are of particular interest, since they represent a unique alignment of language data and linguistic theory. Example sentences from seminal article are not rarely circulated in linguistic publications for decades.
In an effort to make IGT more accessible to linguistic research, wee have extracting original IGT from linguistic publications and provided in-depth linguistic glosses through a subsequent layer of annotation with the hope to improve the re-usability of the data. Using the TCwiki we make both, the original IGT and the newly annotated IGT available here.
In this article and other articles in this category, original and annotated IGTs stand in the context of a short annotated bibliography. Bibliographic information is combined with a list of key-terms which can help to gain a perspective on the research questions raised in the original article. The 'Infobox' may contain further information about the linguistic framework used in the original article and might give a further classification of the phenomena treated whenever possible.
Keyterms
something, something, something
Original Interlinear Glossed Text
(1)
a. Jon ble forsøkt skutt b. Jon ble lovet forsøkt skutt c. Jon ble påstått lovet forsøkt skutt |
(4)
a. Jon fryktes omkommet b. Jon påstås fryktet omkommet |
(6)
a. Det ble forsøkt skutt tre løver b. Det ble lovet forsøkt skutt tre løver |
(7)
a. Jon overlot Marit et stort ansvar b. Det ble overlatt Marit et stort ansvar c. Marit ble overlatt et stort ansvar d. Et stort ansvar ble overlatt Marit |
(8)
a. Jon snakket om Marit b. Marit ble snakket om |
(9)
a. Vi skiftet bleier på barna b. Barna ble skiftet bleier på |
(10)
a. Det ble lovet forsøkt overlatt Marit et stort ansvar b. Marit ble lovet forsøkt overlatt et stort ansvar c. Et stort ansvar ble lovet forsøkt overlatt Marit d. Marit ble lovet forsøkt snakket om e. Barna ble lovet forsøkt skiftet bleier på |
(11)
a. Jon antas/ fryktes/ loves/ påstås drept b. Vi *antok/ ??fryktet/ ?*lovet/ *påstod Jon drept |
(12)
a. Vi advarte mot å forfremme Jon b. *Jon ble advart mot forfremmet |
(13)
*Det ble lovet Marit forsøkt overlatt et stort ansvar *Det ble lovet forsøkt Marit overlatt et stort ansvar |
(14)
a. De forespeilte oss at Jon ville bli forfremmet b. Jon ble forespeilt oss forfremmet c. De lovet oss at Jon ville bli forfremmet d. Jon ble lovet oss forfremmet |
(15)
Jon ble lovet forfremmet |
(16)
a. *Jon fryktes lest boken b. *Jon fryktes mottatt gaven |
(17)
a. *Jon ble fryktet løpt b. Jon ble fryktet løpt bort c. *en løpt hare d. en bortløpt hare |
(18)
a. Jon fryktes å ha lest boken b. Jon fryktes å ha mottatt gaven c. Jon fryktes å ha løpt |