Typecraft v2.5
Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "Corpus:Paunaka"

m
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Source|author=m|editor=LV|title=Paunaka: Echÿu kupisaire echÿu isini  |date/place=2005?|volume/pages=|publisher=|translator=LV|type=fairy tale|annotator=Lena Terhart|contributor=Ninon Müller|article='''Echÿu kupisaire echÿu isini''' <br>Tikechunube chinachÿ kupisaire tiyuikukubu chisemaikukubu yÿtÿuku nebuyu chisimuku isini tinikukuiku chÿeche. Echÿu kupisaire chiyeseikuchi chÿeche pero echÿu kuina kumpirauchi. Echÿu kupisaire tikujemu chamayu. Tanÿma echÿu kupisaire pensache enkañaraupuchi echÿu isini i tikechiuchi. "¡Pisamuka kapunu tujÿbeiku tijimamapui i chijarerepaikakena tumuyubu echÿu mukiankajane." Echÿu isini sonso chijakupu chija chikechiuchi echÿu kupisaire i echÿu tijakupuchi. Echÿu isini echÿu kupisaire chikutikubunube nauku kimenu chitÿpi chiretenaikianube yÿkÿkejaneyae. Echÿu kupisaire chikechiuchi isini: “Isini, chinachÿ neretenaikapi i tanÿmapaiku neretenaikapu.” Apuraubina echÿu kupisaire chikutikupunubu nauku chÿeche titimu i chinikuchi tumuyubu. Chikuye echÿu kupisaire titu chinikiu chÿeche.}}
+
{{Source|source=written material|author=m|editor=LV|title=Paunaka: Echÿu mupÿinube|date/place=Grammar sketch|volume/pages=|Olanguage=Paunaka|ISBN=|publisher=|translanguage=|translator=LV|onlinedistribution=|type=fairy tale|annotator=Lena Terhart|contributor=Ninon Müller|corpustranslator=|link=|article='''Echÿu mupÿinube.'''[http://typecraft.org/TCEditor/1721/]<br>Kaku tÿbane ruschÿ jentenube. Echÿu tiyununube echÿu tituikupanube. Echÿu kupujikunube parikijane ÿba. Echÿu tikupaikunube nebutu dyes ÿba. Nebuyu chijimuimukunube chisamukunube chenajiku tiyebÿ. Chinachÿ jente chijakupu tiyebÿkuku. Echÿu punachÿ jente kuina tisacha chijakupa. Echÿu tiyebÿ chemebanebuyutu. Echÿunube tituikunube kuina echÿu chichupunube chija echÿu mupÿinube echÿu tibÿsiupuna. Kuina kakuina chija echÿu mupÿinube titupunubu echÿu jente chija kuina chijakupu tipunu yÿkÿkeyae. Tukiu anÿke chimukubu chichurapana. Nebuyu echÿu mupÿinube titupunu chimu chÿeche tima ÿba i chinachÿ jente. Tanÿma echÿu mupÿinube tikechu: “¡Pipunakane chÿeche!” Echÿu jente chijakupuchi: “¡Pijakupa piniku!” Echÿu jente chepuiku mupÿinube-tÿpi pikinai. Tanÿmapaiku chepuiku echÿunube musujijane echÿuku chechÿtijane ÿba. Echÿu mupÿinube chijikupu tumuyubu. Nebuyu kuina buyutu chÿeche echÿu mupÿinube chiniku echÿu gente. Echÿu mupÿinube chiyunuku nebuyu chijikutu chinikiuchi echÿu jente. Echÿu jente chija anÿke echÿu yÿkÿke chikupu apukeyae i tikutijiku.<br><br><br>'''El diablo'''<br>Hace mucho dos hombres fueron a cazar. Encontraron muchos cerdos. Mataron alrededor de 10 cerdos. Cuando (los) asaron, escucharon un grito. Un hombre contestó al grito. El otro hombre no quería contestar. El grito se acercó más. Los cazadores no sabían que era el diablo el que venia. Antes que llegó el diablo, el hombre que no contestó, se subió al árbol. Desde arriba miraba a su amigo. Cuando el diablo llegó vió la carne de cerdo cocida y un hombre. Entonces el diablo dijo: “¡Dáme carne!El hombre le contestó: “¡Recibí, comé!” El hombre le dió un poco al diablo. Luego le dió los cueros también las cabezas de los cerdos. El diablo tragó todo. Cuando no había más carne el diablo comió al hombre. El diablo se fue cuando acabó de comerlo al hombre. El hombre que estaba arriba del árbol bajó al suelo y escapó.}}

Latest revision as of 14:38, 22 February 2012

Source information
Source written material
Author/Creator/Speaker(s) m
Editor/Recorded by/Broadcaster LV
Title Paunaka: Echÿu mupÿinube
Original language Paunaka
Date/Place Grammar sketch
Translator LV
Type fairy tale
Annotator Lena Terhart
Contributor Ninon Müller

Echÿu mupÿinube.[1]
Kaku tÿbane ruschÿ jentenube. Echÿu tiyununube echÿu tituikupanube. Echÿu kupujikunube parikijane ÿba. Echÿu tikupaikunube nebutu dyes ÿba. Nebuyu chijimuimukunube chisamukunube chenajiku tiyebÿ. Chinachÿ jente chijakupu tiyebÿkuku. Echÿu punachÿ jente kuina tisacha chijakupa. Echÿu tiyebÿ chemebanebuyutu. Echÿunube tituikunube kuina echÿu chichupunube chija echÿu mupÿinube echÿu tibÿsiupuna. Kuina kakuina chija echÿu mupÿinube titupunubu echÿu jente chija kuina chijakupu tipunu yÿkÿkeyae. Tukiu anÿke chimukubu chichurapana. Nebuyu echÿu mupÿinube titupunu chimu chÿeche tima ÿba i chinachÿ jente. Tanÿma echÿu mupÿinube tikechu: “¡Pipunakane chÿeche!” Echÿu jente chijakupuchi: “¡Pijakupa piniku!” Echÿu jente chepuiku mupÿinube-tÿpi pikinai. Tanÿmapaiku chepuiku echÿunube musujijane echÿuku chechÿtijane ÿba. Echÿu mupÿinube chijikupu tumuyubu. Nebuyu kuina buyutu chÿeche echÿu mupÿinube chiniku echÿu gente. Echÿu mupÿinube chiyunuku nebuyu chijikutu chinikiuchi echÿu jente. Echÿu jente chija anÿke echÿu yÿkÿke chikupu apukeyae i tikutijiku.


El diablo
Hace mucho dos hombres fueron a cazar. Encontraron muchos cerdos. Mataron alrededor de 10 cerdos. Cuando (los) asaron, escucharon un grito. Un hombre contestó al grito. El otro hombre no quería contestar. El grito se acercó más. Los cazadores no sabían que era el diablo el que venia. Antes que llegó el diablo, el hombre que no contestó, se subió al árbol. Desde arriba miraba a su amigo. Cuando el diablo llegó vió la carne de cerdo cocida y un hombre. Entonces el diablo dijo: “¡Dáme carne!” El hombre le contestó: “¡Recibí, comé!” El hombre le dió un poco al diablo. Luego le dió los cueros también las cabezas de los cerdos. El diablo tragó todo. Cuando no había más carne el diablo comió al hombre. El diablo se fue cuando acabó de comerlo al hombre. El hombre que estaba arriba del árbol bajó al suelo y escapó.