Typecraft v2.5
Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "Talk:Annotating Tumbuka"

(New page: We have annotated the following sentence; <Phrase>2797</Phrase> Here little stuff: it seems that the meaning of 'ka' in ''akamayeza''is still not reflected in the annotation; perhaps that...)
 
Line 1: Line 1:
We have annotated the following sentence;
+
We came across sentences that were not all that straight forward to annotate:
  
 
<Phrase>2797</Phrase>
 
<Phrase>2797</Phrase>
Here little stuff: it seems that the meaning of 'ka' in ''akamayeza''is still not reflected in the annotation; perhaps that could be added; also the POS tag for the possessive is still missing.
+
It seems that the meaning of 'ka' in ''akamayeza'' is not clear yet; some POS tags are still missing.
  
 
Here a questions potentially more important; I am wondering about the the annotation of noun classes If noun classes are not indicated we cannot identify in the glosses which elements the nouns actually agree with.I guess we need class information both on the nouns and the verbs that they agree with.                carefully it also seems that the imported nouns:
 
Here a questions potentially more important; I am wondering about the the annotation of noun classes If noun classes are not indicated we cannot identify in the glosses which elements the nouns actually agree with.I guess we need class information both on the nouns and the verbs that they agree with.                carefully it also seems that the imported nouns:
Line 9: Line 9:
 
<Phrase>2775</Phrase>
 
<Phrase>2775</Phrase>
  
In the next sentence:
 
<Phrase>2777</Phrase>
 
is ''idwa'' really the passive marker? The sentence does not seem to have a passive reading.
 
  
The following phrase poses a problem:
+
Wouldn't the translation of the sentence below rather be: ''In some hospitals they use means of testing viruses called Elisa and Westernblot.''??
 
<Phrase>2805</Phrase>
 
<Phrase>2805</Phrase>

Revision as of 12:42, 4 June 2008

We came across sentences that were not all that straight forward to annotate:


It seems that the meaning of 'ka' in akamayeza is not clear yet; some POS tags are still missing.

Here a questions potentially more important; I am wondering about the the annotation of noun classes If noun classes are not indicated we cannot identify in the glosses which elements the nouns actually agree with.I guess we need class information both on the nouns and the verbs that they agree with. carefully it also seems that the imported nouns: mavayilasi, maparasayiti etc. carry a class marker. It probably would be a good idea to annotate those.



Wouldn't the translation of the sentence below rather be: In some hospitals they use means of testing viruses called Elisa and Westernblot.??