Typecraft v2.5
Jump to: navigation, search

Talk:Annotation of representative texts from Lule Sami

Revision as of 12:14, 9 January 2009 by Kristin Lindbach (Talk | contribs)

Context for poem bajedihtte

Does this look ok? I have copied the TEXT in the Text editor:

Stig Gælok Urheim

tsåhke ja vájmmo (page 86)<br.>

Th. Blaasværs Forlag 1994<br.> © Stig Riemmbe Gælok


bajedihtte<br.> åjvijgihtte<br.> ja bigodihtte<br.> sliehpájdihtte<br.>


Translation__________________________Kristin Lindbach

rise<br.> your heads<br.> and discover<br.> your chest cloths*<br.>

  • "sliehppa" is a part of the traditional costume, a chest cloth covering the opening in the front.<br.> See photo at <br.>

http://www.typecraft.org/tc2wiki/User:Svennegil (Kristin 11:17, 9 January 2009 (CET))


IMPORTANT: Adequacy of the following poem

"Vuonak": vuonaga li nievres ulmutja

Svenn Egil: DETTE DIKTET SYNES JEG IKKE PASSER PÅ TC. Det er en del personangrep mot en spesiell slekt i Sverige. Anbefaler derfor at diktet strykes fra denne listen.

Yes, that sounds like a good reason to take this poem out of the list. Could you please briefly talk with Kristin about this. (Dorothee 13:25, 27 November 2008 (CET))


I do not agree

The poem goes:

the fjordlanders are bad people <br.> they explained <br.> their life was so much better <br.> they believed

old people's thoughts <br.> and theirs who live <br.> on the other side of the wound <br.> the iron breasts have cut <br.> into our mountains

a fjordlander am I <br.> raised on mutton <br.> and pollock

a fjordlander


This poem says something about the feelings a fjordlander gets when Samis on the other side of the border - the inlanders - are debasing his way of life - because it is strange for them.

This poem shows a part of the Sami culture that is the reality for many Samis, not only the fjordlanders in Tysfjord.

The poem says nothing about a particular family.

The poem carries a universal theme that everyone can understand.

What is not so easy to understand, is the iron breasts. I believe it is the railway from Narvik to Kiruna he is thinking about. (Kristin 12:30, 9 January 2009 (CET))


"Niellja álmmuksubttsasa: Giehttjit áddjá goaden [Nordic folk tale] Translated material used in Bruce Morén’s project in phonology"

Denne delen tar ikke Bruce ansvar for. Han har bare digitalisert teksten fra en bok gitt ut gjennom et forlag sørpå. Jeg tror ikke vi har noen rettigheter.

Svenn-Egil

Ok, good to know. I think we should asked Bruce which kind of permission was needed for him. As far a I know one also needs to get a permission from the publisher when one digitalizes text from a book. (Dorothee 10:46, 26 November 2008 (CET))

Tillatelsene skulle vel være i orden nå for det skriftlige materialet? (Kristin 12:40, 9 January 2009 (CET))


Please look that he following entry repeated below:

"Bájkkeávijssa NuorttaSállto, from the local newspaper"

I assume that Bájkkeávijssa NuorttaSállto is the name of the newspaper. Hm... It would be good to say in which town or 'kommune' the newspaper is published. Lokalavis for Hamarøy, Steigen og Tysfjord

Also in the following entry we mention a 'local' newspaper, but again it would be better to say where the newspaper is published Lokalavis for Hamarøy, Steigen og Tysfjord

Lokalavisa NordSalten/Bájkkeávijssa NuorttaSállto is the name of the weekly paper. We could add that it covers the area North Salten, which is the municipalities Hamarøy, Tysfjord and Steigen. (Kristin 12:40, 9 January 2009 (CET))


Låjdåstibme Marriage  -- Advertisement in a local newspaper by Kirsti Guvsám

? Finner ikke teksten

uups! - I will fix it! (Kristin 12:50, 9 January 2009 (CET))


See also the following entry below:

Is Life and Time really the translation of "Viessom" ? as in:

Viessom: Bivddo stuorra nuorreiellijs "Life and Time": The catching of large sea mammals Exibition text from the Arran Lule Sami Centre Museum, www.arran.no

Ja, jeg mener det. Viessom betyr: liv, livsstil, livsførsel; levetid; tilværelse; livsform, levemåte, jf. iellem


I found in one of the entries the following:

nom > jákta, gen > jávta, = jekt (seilfartøy) jacht convoy

I am not so sure what is meant with jacht convoy something having to do with hunting perhaps? Jekt (seilfartøy) i denne sammenhengen beskrives utstillingen, når datidens fiskebåter (seilfartøy) seilet sammet, som en slags konvoi, ut mot havet. Dette må vel kanskje oversettes til fiskebåt eller seilbåt. Det er i allefall flere fiskefartøyer med seil det er snakk om her.

A jekt is not possible to translate into English. It is similiar to the cogs that was used of the Hanseatic tradesmen, but it is not a cog. There is a lot of research to do to find the history of the jekt - how it was developed. We can explain it as a cog-like vessel.(Kristin 12:59, 9 January 2009 (CET))


I never heard of a Vet ikke helt hva det menes ? Finner ikke teksten.

Fishing pollock

what is that?  :o

(Dorothee 11:17, 26 November 2008 (CET))

It is called sei in Norwegian pollock (Kristin 12:50, 9 January 2009 (CET))