Typecraft v2.5
Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "Bengali Constructions"

Line 48: Line 48:
 
--[[User:Lars|Lars]] 11:53, 10 December 2009 (UTC)
 
--[[User:Lars|Lars]] 11:53, 10 December 2009 (UTC)
  
 +
== Bangla Postpositions ==
  
 
The label "postposition"/"PPOST" in Bangla is used as a cover term subsuming three diferent kinds of words that share the functional load of prepositions in English-like languages. These are:
 
The label "postposition"/"PPOST" in Bangla is used as a cover term subsuming three diferent kinds of words that share the functional load of prepositions in English-like languages. These are:

Revision as of 11:23, 11 December 2009

Edited by Gautam Sengupta and Lars Hellan


New Label page for Bengali

Multiverb constructions (mvc) come in two varieties in Bangla:

- SVCs, with one important difference from SVCs in the Volta Basin: where in the latter all the verbs share tense and aspect (and count as ‘finite’), in the Bangla SVCs there is just one finite verb (the last one), and the others have a form called ‘conjunctive participle’.

- VVs – 2-verb sequences with one ‘pole’verb and one ‘vector’ verb, where the pole verb (the first verb) can be any transitive or intransitive verb, and the vector verb is one from a set of 15-20 verbs, in the VV connection determining aspect or orientation. The pole verb is in conjunctive participle form, the vector verb is finite.

Inside an SVC, a VV can take part counting as one ‘verb’.

In this respect, VVs relate to SVCs in a similar fashion as EVCs relate to SVCs in Ga.

So, schematically speaking, one can distinguish a ‘flush mvc’ from a ‘participle-finite mvc’, and an ‘indef-numbered mvc’ from a ‘restr-numbered mvc’:

(1)

Volta-BasinSVC: flush and indef-numbered

BanglaSVC: participle-finite and indef-numbered

EVC/ ‘essential SVC’ (Ga): flush and restr-numbered

VV (Bangla): participle-finite and restr-numbered

What is called ‘multinumbered’ is the temporally consecutive type of SVC. But in the SVC typology, there are also, e.g., benefactive SVCs and instrumental SVCs, which are restr-numbered, and in Ga, these are not EVCs – one may use Christaller’s term ‘essential’ SVCs for these. Such SVCs occur in Bangla too, but it may be debated whether they constitute a class distinct from VVs.

For ‘first slot’ labeling, vv, ev and sv are candidates, but ‘sv’ should probably be split into two, for the ‘flush’ and the ‘non-flush’ variant. We suggest using sv for the Volta-Basin type, and cv for the Bangla type, read as ‘conjunctive participle serial verb’, alternatively ‘converb sv’ (reflecting Ethiopian tradition).


Among issues concerning 'v-v-sequences' in the normal glossing are:

- how to gloss each of the verbs;

- how to gloss the 'participial' morpheme.

Consider this annotated token:

আমি পড়ে গেলাম
“I fell down”
āmi
āmi
I1SG
PN
paṛe
poṛe
fallCMPL
V
gelām
gelām
go1P
V2

Here 'e' is glossed 'CMPL', for 'completed', which is motivated by the fact that this so-called 'participial' form expresses completedness.

As for the verbs as wholes, one tradition calls the 'free' verb (the first one) the POLE verb and the other verb the VECTOR verb. Should these notions be used here?

Less telling is using 'V1' and 'V2'. For the time being, they are labeled 'V' and 'V2'.

--Lars 11:53, 10 December 2009 (UTC)

Bangla Postpositions

The label "postposition"/"PPOST" in Bangla is used as a cover term subsuming three diferent kinds of words that share the functional load of prepositions in English-like languages. These are:

- words like পাশে /paSe/ that take nominal suffixes and govern the genitive case, as in

নয়ন আমার পাশে বসবে
“Nayan will sit beside me”
nOYon
nOYon
Nayan
Np
amar
amar
1SGGEN
PNposs
paSe
paSe
sideLOC
N
boSbe
boSbe
sit3PFUT
V
নয়ন আমার পাশের ঘরে বসবে
“Nayan will sit in the room next to mine”
nOYon
nOYon
Nayan
Np
amar
amar
1SGGEN
PNposs
paSer
paSer
sideGEN
N
ghOre
ghOre
roomLOC
N
boSbe
boSbe
sit3PFUT
V

- words like দিয়ে /die/ "having given" that take the completive/perfective verbal suffix and govern the object case, as in

আমি ওকে দিয়ে কাজ করাচ্ছি
“I am making him work (for me)”
ami
ami
1SG
PN
oke
oke
3SGOBJ
PN
die
die
giveCMPL
V
kaj
kaj
work
N
kOracchi
kOracchi
doCAUSCONT1PPRES
V

- words like জন্য /jonno/ "for" which take neither nominal nor verbal suffixes but assign genitive case, as in

আমি তোমার জন্য অপেক্ষা করব
“I will wait for you”
ami
ami
1SGNOM
PN
tomar
tomar
2SGGEN
PN
jonno
jonno
for
PPOST
Opekkha
Opekkha
wait
N
korbo
korbo
do1PFUT
V

--Gautam Sengupta 11:01, 11 December 2009 (UTC)