Typecraft v2.5
Jump to: navigation, search

Difference between revisions of "Übersetzung und Übersetzungswissensschaft"

Line 17: Line 17:
  
 
====Der Unterrichtsplan====
 
====Der Unterrichtsplan====
[[File:Koller.jpg| 200px]] Als Textbuch für Studien von Übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen eignet sich das Textbuch von Werner Koller (2011) 8. Ausgabe. ''Einführung in die Übersetzungswissenschaft''. A. Francke Verlag. Wichtig ist das ihr euch auch andere Ansätze anschaut, wie zum Beispiel: Nida und Taber (1982). [REF]  Zentral für Koller ist der Begriff der Äquivalenzebenen.  Koller unterscheidet zwischen dennotativer und konnotativer Äquivalenz und obwohl das Verständis dieser Konzepte zentral ist sowohl für die theoretische
+
[[File:Koller.jpg|left| 200px]] Als Textbuch für Studien von Übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen eignet sich das Textbuch von Werner Koller (2011) 8. Ausgabe. ''Einführung in die Übersetzungswissenschaft''. A. Francke Verlag. Wichtig ist das ihr euch auch andere Ansätze anschaut, wie zum Beispiel: Nida und Taber (1982). [REF]  Zentral für Koller ist der Begriff der Äquivalenzebenen. Er unterscheidet zwischen dennotativer und konnotativer Äquivalenz und obwohl das Verständis dieser Konzepte zentral ist sowohl für die theoretische als auch für die praktische Beschäftigung mit dem Übersetzen, ist eine strikte Trennung zwischen der Bedeutung einer Wortes oder einer Phrase an sich und im Kontext kaum möglich. Dies ist ein Thema das sich wie ein roter Faden durch die Beschäftigung mit der Übersetzung zieht.
 +
 
 +
Für jeden der 3 Unterrichtsblöcke könnt ihr euch Notate und Kurztexte herunterladen. Für einige der Texte gibt es auch Modellübersetzungen.
 +
 
 +
 
 +
====Block 1 Keine Übersetzung ohne Textmodell und was ist eigentlich falsch mit ''wörtlichen''Übersetzungen? ====
 +
 
 +
 
 +
 
 +
====Block 2 Übersetzung von Kurzgeschichten und die Äquivalenzebenen====
 +
 
 +
====Block 3  Übersetzung vom Norwegischen ins Deutsche anhand von Turisteninformation ====

Revision as of 11:13, 6 August 2018

This is a protected page.

Unabhängige Akademische Studien

"https://www.freeimages.com"


Auf dieser Seite findet ihr Hinweise auf Studienmaterial für unabhängige akademische Studien auf dem Gebiet der Übersetzung und der Übersetzungstheorie. Die Ausgangssprache ist Deutsch und die Zielsprache ist Norwegisch. Das präsentierte Material ist am Besten geeignet für norwegische Studenten, die Deutschstudien verfolgen (Bachelor- und Masterniveau), oder die Übersetzer oder Dolmetscheausbildung anstreben. Das hier präsentierte Material hat als Grundlage für einen Kurs in Übersetzung gedient. Ziel des Kurses war es, Konzepte aus der modernen Übersetzungswissenschaft, praxisnah verständlich zu machen. Da das Kursmaterial sowohl für Studenten mit einem Studienschwerpunkt in Deutscher Grammatik als auch für Studenten mit dem Schwerpunkt deutsche Literatur und Kultur geeignet sein sollte, haben wir deutsche Kurzgeschichten die man häufig in Unterrichtseinheiten der Gymnasialstufe findet als Vorlage für die Anfertigung von Kurzübersetzungen gewählt.


Der Unterrichtsplan

Koller.jpg
Als Textbuch für Studien von Übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen eignet sich das Textbuch von Werner Koller (2011) 8. Ausgabe. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. A. Francke Verlag. Wichtig ist das ihr euch auch andere Ansätze anschaut, wie zum Beispiel: Nida und Taber (1982). [REF] Zentral für Koller ist der Begriff der Äquivalenzebenen. Er unterscheidet zwischen dennotativer und konnotativer Äquivalenz und obwohl das Verständis dieser Konzepte zentral ist sowohl für die theoretische als auch für die praktische Beschäftigung mit dem Übersetzen, ist eine strikte Trennung zwischen der Bedeutung einer Wortes oder einer Phrase an sich und im Kontext kaum möglich. Dies ist ein Thema das sich wie ein roter Faden durch die Beschäftigung mit der Übersetzung zieht.

Für jeden der 3 Unterrichtsblöcke könnt ihr euch Notate und Kurztexte herunterladen. Für einige der Texte gibt es auch Modellübersetzungen.


Block 1 Keine Übersetzung ohne Textmodell und was ist eigentlich falsch mit wörtlichenÜbersetzungen?

Block 2 Übersetzung von Kurzgeschichten und die Äquivalenzebenen

Block 3 Übersetzung vom Norwegischen ins Deutsche anhand von Turisteninformation