https://typecraft.org/w/api.php?action=feedcontributions&user=Misah+Natumanya&feedformat=atomTypeCraft - User contributions [en]2024-03-29T12:30:43ZUser contributionsMediaWiki 1.24.2https://typecraft.org/w/index.php?title=User:Misah_Natumanya&diff=13793User:Misah Natumanya2014-06-17T16:27:53Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>[[Image:misah.jpg|thumb|250px|left]] <br />
<br />
My name is Misah Natumanya from Uganda.I work with the Department of Linguistics, English Studies and Communication Skill, and the Department of African Languages, both found in the School of Language, Literature & Communication of Makerere University. I hold an MPhil in Linguistics (NTNU),a BA in Arts (MUK),a DIPLOMA in Educ (ITEK). I teach Linguistics, Communication skills, Runyakitara and some ELS courses at an undergraduate level. I enjoy Morpho-syntax, Morpho-semantics, Phonology, Translation, Sociolinguistics, Stylistics and Lexicography.I have a rich experience in translation from English to Runyankore-Rukiga and Vice versa; and I am a lead translator of Runyankore-Rukiga and Runyoro -Rutooro for the Centre of Language and Communication Services of Makerere University. I am also among the key editors of the first ever Runyankore-Rukiga monolingual dictionary locally known as "Kashoboorozi ya Runyankore-Rukiga". Am also an author of Runyankore-Rukiga primary school thematic curriculum books, with Macmillan Publishers. I like language studies and linguistics with all my heart and soul,and believe me,this natural language database,will further our linguistic analysis.<br />
<br />
My Masters thesis is on '''Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga''', The thesis focussed on '''Runyankore-Rukiga Applicative Morpho-Phonological & Syntactic Patterns.'''. It doesn't only document and investigate different forms of the applicative morpheme but also identifies and describes the Morpho-phonological rules (Processes) responsible for their realization. In the thesis text, different '''forms (allomorphs)of the Applicative morpheme''' are identified and well illustrated with in-depth annotated examples from TypeCraft. Also,the thesis '''Classifies RR Applicative Constructions''' basing on the data(see my corpus below) I collected from fieldwork in 2010& 2011. Syntactically,the '''object relations''' and the '''argument structure''' of different classes of RR applicative constructions, are also well described and illustrated in my thesis.<br />
Ideally,the study is both descriptive (being the first of its kind to document applicative constructions in Runyankore-Rukiga) and a bit analytic. Yet, description is where I started from. <br />
<br />
===Please also visit my corpus===<br />
<br />
My corpus consists of: <br />
====Conversations and dialogues====<br />
[[Image:Dialog.gif|thumb|200px|left]]<br />
*[[Corpus:Conversation1_with_B.J.J]] <br />
<br />
*[[Corpus:Conversation_2_with_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_AE]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_BP]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Newspaper excerpts====<br />
[[Image:Stapel2.jpg|thumb|50px|left]] <br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Entatsi_newspaper_:]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Orumuri_newspaper_:]]<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Songs====<br />
[[Image:Hymn.jpg|thumb|100px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_Okumanya_Yesu_n%27Omujuni]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
====Excerpts from literary texts====<br />
[[Image:Book.jpg|thumb|150px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excepts_from_the_novel_%27%27Abagyenda_Bareeba%27%27]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Excerpts from linguistic texts====<br />
<br />
*[[Corpus:Chichewa]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kinyarwanda]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kiswahili]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kindendeule]]<br />
<br />
<br />
====Elicitation data====<br />
<br />
*[[Corpus:Elicitation_data_(Translations%26_native_speaker%27s_Intuition)]]</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=User:Misah_Natumanya&diff=12536User:Misah Natumanya2013-02-21T16:42:35Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>[[Image:misah.jpg|thumb|250px|left]] <br />
<br />
My name is Misah Natumanya from Uganda.I work with the Department of African Languages in the School of Language, Literature & Communication of Makerere University. I hold an MPhil in Linguistics (NTNU),a BA in Arts (MUK),a DIPLOMA in Educ (ITEK). I teach Runyakitara and some linguistics courses at undergraduate level. I enjoy morpho-syntax, morpho-semantics, phonology, translation and lexicography.I have a rich experience in translation from English to Runyankore-Rukiga, and I am among the key editors of the first ever Runyankore-Rukiga monolingual dictionary locally known as "Kashoboorozi ya Runyankore-Rukiga". Am also an author of Runyankore-Rukiga primary school thematic curriculum books, with Macmillan Publishers. I like linguistics with all my heart and soul,and believe me,this natural language database,will further our linguistic analysis.<br />
<br />
My Masters thesis is on '''Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga''', The thesis focussed on '''Runyankore-Rukiga Applicative Morpho-Phonological & Syntactic Patterns.'''. It doesn't only document and investigate different forms of the applicative morpheme but also identifies and describes the Morpho-phonological rules (Processes) responsible for their realization. In the thesis text, different '''forms (allomorphs)of the Applicative morpheme''' are identified and well illustrated with in-depth annotated examples from TypeCraft. Also,the thesis '''Classifies RR Applicative Constructions''' basing on the data(see my corpus below) I collected from fieldwork in 2010& 2011. Syntactically,the '''object relations''' and the '''argument structure''' of different classes of RR applicative constructions, are also well described and illustrated in my thesis.<br />
Ideally,the study is both descriptive (being the first of its kind to document applicative constructions in Runyankore-Rukiga) and a bit analytic. Yet, description is where I started from. <br />
<br />
===Please also visit my corpus===<br />
<br />
My corpus consists of: <br />
====Conversations and dialogues====<br />
[[Image:Dialog.gif|thumb|200px|left]]<br />
*[[Corpus:Conversation1_with_B.J.J]] <br />
<br />
*[[Corpus:Conversation_2_with_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_AE]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_BP]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Newspaper excerpts====<br />
[[Image:Stapel2.jpg|thumb|50px|left]] <br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Entatsi_newspaper_:]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Orumuri_newspaper_:]]<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Songs====<br />
[[Image:Hymn.jpg|thumb|100px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_Okumanya_Yesu_n%27Omujuni]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
====Excerpts from literary texts====<br />
[[Image:Book.jpg|thumb|150px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excepts_from_the_novel_%27%27Abagyenda_Bareeba%27%27]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Excerpts from linguistic texts====<br />
<br />
*[[Corpus:Chichewa]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kinyarwanda]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kiswahili]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kindendeule]]<br />
<br />
<br />
====Elicitation data====<br />
<br />
*[[Corpus:Elicitation_data_(Translations%26_native_speaker%27s_Intuition)]]</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=The_morpheme_-KU-_in_Runyankore-Rukiga.&diff=12273The morpheme -KU- in Runyankore-Rukiga.2012-10-18T12:45:35Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>[http://www.example.com link title]<br />
<br />
Author: [[User: Misah Natumanya|Misah Natumanya]]<br />
<br />
This page examines the grammatical function of the morpheme "KU-/-KU-" in Runyankore-Rukiga.<br />
The data is the result of typecraft's phrase search done on April 09, 2011.<br />
<br />
The morpheme -ku- is an interesting affix and occupies different morphological positions with different meanings in Runyankore-Rukiga.<br />
<br />
'''"KU" An infinitive Marker:'''<br />
Here it occupies either the medial position(-KU-) or the initial position(KU-). It is usually proceeded by a verb stem.<br />
<br />
KU as an infinitive marker <Phrase>18188</Phrase><br />
<br />
<br />
KU as a Spatial proximal suffix or locative marker <Phrase>13485</Phrase> <br />
<br />
<br />
KU as a Spatial proximal prefix as well as a noun class (CL 17) marker <Phrase>18626</Phrase><br />
<br />
KU as a Class prefix marker for noun class (CL15) o-ku-guru(leg)<Phrase>13502</Phrase><br />
<br />
KU as an object pronoun marker <Phrase>19023</Phrase><br />
<br />
=='''References'''==</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=User:Misah_Natumanya&diff=12272User:Misah Natumanya2012-10-16T15:12:27Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>[[Image:misah.jpg|thumb|250px|left]] <br />
<br />
My name is Misah Natumanya from Uganda.I am an Assistant Lecturer in the Department of African Languages in the School of Language, Literature & Communication of Makerere University. I hold an MPhil in Linguistics (NTNU),a BA in Arts (MUK),a DIPLOMA in Educ (ITEK). I teach Runyakitara and some linguistics courses at undergraduate level. I enjoy morpho-syntax, morpho-semantics, phonology, translation and lexicography.I have a rich experience in translation from English to Runyankore-Rukiga, and I am among the key editors of the first ever Runyankore-Rukiga monolingual dictionary locally known as "Kashoboorozi ya Runyankore-Rukiga". Am also an author of Runyankore-Rukiga primary school thematic curriculum books, with Macmillan Publishers. I like linguistics with all my heart and soul,and believe me,this natural language database,will further our linguistic analysis.<br />
<br />
My Masters thesis is on '''Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga''', The thesis focussed on '''Runyankore-Rukiga Applicative Morpho-Phonological & Syntactic Patterns.'''. It doesn't only document and investigate different forms of the applicative morpheme but also identifies and describes the Morpho-phonological rules (Processes) responsible for their realization. In the thesis text, different '''forms (allomorphs)of the Applicative morpheme''' are identified and well illustrated with in-depth annotated examples from TypeCraft. Also,the thesis '''Classifies RR Applicative Constructions''' basing on the data(see my corpus below) I collected from fieldwork in 2010& 2011. Syntactically,the '''object relations''' and the '''argument structure''' of different classes of RR applicative constructions, are also well described and illustrated in my thesis.<br />
Ideally,the study is both descriptive (being the first of its kind to document applicative constructions in Runyankore-Rukiga) and a bit analytic. Yet, description is where I started from. <br />
<br />
===Please also visit my corpus===<br />
<br />
My corpus consists of: <br />
====Conversations and dialogues====<br />
[[Image:Dialog.gif|thumb|200px|left]]<br />
*[[Corpus:Conversation1_with_B.J.J]] <br />
<br />
*[[Corpus:Conversation_2_with_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_AE]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_BP]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Newspaper excerpts====<br />
[[Image:Stapel2.jpg|thumb|50px|left]] <br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Entatsi_newspaper_:]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Orumuri_newspaper_:]]<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Songs====<br />
[[Image:Hymn.jpg|thumb|100px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_Okumanya_Yesu_n%27Omujuni]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
====Excerpts from literary texts====<br />
[[Image:Book.jpg|thumb|150px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excepts_from_the_novel_%27%27Abagyenda_Bareeba%27%27]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Excerpts from linguistic texts====<br />
<br />
*[[Corpus:Chichewa]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kinyarwanda]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kiswahili]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kindendeule]]<br />
<br />
<br />
====Elicitation data====<br />
<br />
*[[Corpus:Elicitation_data_(Translations%26_native_speaker%27s_Intuition)]]</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=User:Misah_Natumanya&diff=12271User:Misah Natumanya2012-10-16T14:53:51Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>[[Image:misah.jpg|thumb|250px|left]] <br />
<br />
My name is Misah Natumanya from Uganda.I am an Assistant Lecturer in the Department of African Languages in the School of Language, Literature & Communication of Makerere University. I hold an MPhil in Linguistics (NTNU),a BA in Arts (MUK),a DIPLOMA in Educ (ITEK). I teach Runyakitara and some linguistics courses at undergraduate level. I enjoy morpho-syntax, morpho-semantics, phonology, translation and lexicography.I have a rich experience in translation from English to Runyankore-Rukiga, and I am among the key editors of the first ever Runyankore-Rukiga monolingual dictionary locally known as "Kashoboorozi ya Runyankore-Rukiga". Am also an author of Runyankore-Rukiga primary school thematic curriculum books, with Macmillan Publishers. I like linguistics with all my heart and soul,and believe me,this natural language database,will further our linguistic analysis.<br />
<br />
My Masters thesis is on '''Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga''', The thesis focussed on '''Runyankore-Rukiga Applicative Morpho-Phonological & Syntactic Patterns.'''. It doesn't only document and investigate different forms of the applicative morpheme but also identifies and describes the Morpho-phonological rules (Processes) responsible for their realization. In the thesis text, different '''forms (allomorphs)of the Applicative morpheme''' are identified and well illustrated with in-depth annotated examples from TypeCraft. Also,the thesis '''Classifies RR Applicative Constructions''' basing on the data(see my corpus below) I collected from fieldwork in 2010& 2011. Syntactically,the '''object relations''' and the '''argument structure''' of different classes of RR applicative constructions, are also well described and illustrated in my thesis.<br />
Ideally,the study is both descriptive (being the first of its kind to document applicative constructions in Runyankore-Rukiga) and a bit analytic. Yet, description is where I have started from. <br />
<br />
===Please also visit my corpus===<br />
<br />
My corpus consists of: <br />
====Conversations and dialogues====<br />
[[Image:Dialog.gif|thumb|200px|left]]<br />
*[[Corpus:Conversation1_with_B.J.J]] <br />
<br />
*[[Corpus:Conversation_2_with_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_AE]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_BP]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Newspaper excerpts====<br />
[[Image:Stapel2.jpg|thumb|50px|left]] <br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Entatsi_newspaper_:]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Orumuri_newspaper_:]]<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Songs====<br />
[[Image:Hymn.jpg|thumb|100px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_Okumanya_Yesu_n%27Omujuni]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
====Excerpts from literary texts====<br />
[[Image:Book.jpg|thumb|150px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excepts_from_the_novel_%27%27Abagyenda_Bareeba%27%27]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Excerpts from linguistic texts====<br />
<br />
*[[Corpus:Chichewa]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kinyarwanda]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kiswahili]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kindendeule]]<br />
<br />
<br />
====Elicitation data====<br />
<br />
*[[Corpus:Elicitation_data_(Translations%26_native_speaker%27s_Intuition)]]</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=User:Misah_Natumanya&diff=12270User:Misah Natumanya2012-10-16T14:52:55Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>[[Image:misah.jpg|thumb|250px|left]] <br />
<br />
My name is Misah Natumanya from Uganda.I am an Assistant Lecturer in the Department of African Languages in the School of Language, Literature & Communication of Makerere University. I hold an MPhil in Linguistics (NTNU),a BA in Arts (MUK),a DIPLOMA IN Educ (ITEK). I teach Runyakitara and some linguistics courses at undergraduate level. I enjoy morpho-syntax, morpho-semantics, phonology, translation and lexicography.I have a rich experience in translation from English to Runyankore-Rukiga, and I am among the key editors of the first ever Runyankore-Rukiga monolingual dictionary locally known as "Kashoboorozi ya Runyankore-Rukiga". Am also an author of Runyankore-Rukiga primary school thematic curriculum books, with Macmillan Publishers. I like linguistics with all my heart and soul,and believe me,this natural language database,will further our linguistic analysis.<br />
<br />
My Masters thesis is on '''Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga''', The thesis focussed on '''Runyankore-Rukiga Applicative Morpho-Phonological & Syntactic Patterns.'''. It doesn't only document and investigate different forms of the applicative morpheme but also identifies and describes the Morpho-phonological rules (Processes) responsible for their realization. In the thesis text, different '''forms (allomorphs)of the Applicative morpheme''' are identified and well illustrated with in-depth annotated examples from TypeCraft. Also,the thesis '''Classifies RR Applicative Constructions''' basing on the data(see my corpus below) I collected from fieldwork in 2010& 2011. Syntactically,the '''object relations''' and the '''argument structure''' of different classes of RR applicative constructions, are also well described and illustrated in my thesis.<br />
Ideally,the study is both descriptive (being the first of its kind to document applicative constructions in Runyankore-Rukiga) and a bit analytic. Yet, description is where I have started from. <br />
<br />
===Please also visit my corpus===<br />
<br />
My corpus consists of: <br />
====Conversations and dialogues====<br />
[[Image:Dialog.gif|thumb|200px|left]]<br />
*[[Corpus:Conversation1_with_B.J.J]] <br />
<br />
*[[Corpus:Conversation_2_with_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_AE]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_BP]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Newspaper excerpts====<br />
[[Image:Stapel2.jpg|thumb|50px|left]] <br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Entatsi_newspaper_:]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Orumuri_newspaper_:]]<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Songs====<br />
[[Image:Hymn.jpg|thumb|100px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_Okumanya_Yesu_n%27Omujuni]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
====Excerpts from literary texts====<br />
[[Image:Book.jpg|thumb|150px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excepts_from_the_novel_%27%27Abagyenda_Bareeba%27%27]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Excerpts from linguistic texts====<br />
<br />
*[[Corpus:Chichewa]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kinyarwanda]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kiswahili]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kindendeule]]<br />
<br />
<br />
====Elicitation data====<br />
<br />
*[[Corpus:Elicitation_data_(Translations%26_native_speaker%27s_Intuition)]]</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=User:Misah_Natumanya&diff=12269User:Misah Natumanya2012-10-16T14:51:26Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>[[Image:misah.jpg|thumb|250px|left]] <br />
<br />
My name is Misah Natumanya from Uganda.I am an Assistant Lecturer in the Department of African Languages in the School of Language, Literature & Communication of Makerere University. I hold an MPhil in Linguistics(NTNU),a BA in Arts(MUK),a DIPLOMA IN Educ(ITEK). I teach Runyakitara and some linguistics courses at undergraduate level. I enjoy morpho-syntax, morpho-semantics, phonology, translation and lexicography.I have a rich experience in translation from English to Runyankore-Rukiga, and I am among the key editors of the first ever Runyankore-Rukiga monolingual dictionary locally known as "Kashoboorozi ya Runyankore-Rukiga". Am also an author of Runyankore-Rukiga primary school thematic curriculum books, with Macmillan Publishers. I like linguistics with all my heart and soul,and believe me,this natural language database,will further our linguistic analysis.<br />
<br />
My Masters thesis is on '''Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga''', The thesis focussed on '''Runyankore-Rukiga Applicative Morpho-Phonological & Syntactic Patterns.'''. It doesn't only document and investigate different forms of the applicative morpheme but also identifies and describes the Morpho-phonological rules (Processes) responsible for their realization. In the thesis text, different '''forms (allomorphs)of the Applicative morpheme''' are identified and well illustrated with in-depth annotated examples from TypeCraft. Also,the thesis '''Classifies RR Applicative Constructions''' basing on the data(see my corpus below) I collected from fieldwork in 2010& 2011. Syntactically,the '''object relations''' and the '''argument structure''' of different classes of RR applicative constructions, are also well described and illustrated in my thesis.<br />
Ideally,the study is both descriptive (being the first of its kind to document applicative constructions in Runyankore-Rukiga) and a bit analytic. Yet, description is where I have started from. <br />
<br />
===Please also visit my corpus===<br />
<br />
My corpus consists of: <br />
====Conversations and dialogues====<br />
[[Image:Dialog.gif|thumb|200px|left]]<br />
*[[Corpus:Conversation1_with_B.J.J]] <br />
<br />
*[[Corpus:Conversation_2_with_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_AE]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_BP]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Newspaper excerpts====<br />
[[Image:Stapel2.jpg|thumb|50px|left]] <br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Entatsi_newspaper_:]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Orumuri_newspaper_:]]<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Songs====<br />
[[Image:Hymn.jpg|thumb|100px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_Okumanya_Yesu_n%27Omujuni]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
====Excerpts from literary texts====<br />
[[Image:Book.jpg|thumb|150px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excepts_from_the_novel_%27%27Abagyenda_Bareeba%27%27]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Excerpts from linguistic texts====<br />
<br />
*[[Corpus:Chichewa]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kinyarwanda]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kiswahili]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kindendeule]]<br />
<br />
<br />
====Elicitation data====<br />
<br />
*[[Corpus:Elicitation_data_(Translations%26_native_speaker%27s_Intuition)]]</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES&diff=11884APPLICATIVE CONSTRUCTIONS IN SOME BANTU LANGUAGES2012-07-01T02:18:50Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>This page contains part of the data which I use in writing my Thesis '''''Morpho-Phonological and Syntactic Patterns of Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga'''''. It is purposely constructed to provide more information about applicative Constructions in Bantu languages. The information provided, is paramount in availing morpho-phonological, syntactic and semantic comparisons between applicative formations in Runyankore-Rukiga and other Bantu Languages annotated. Most of the Bantu languages whose data has been annotated and used, had been well studied by outstanding Bantu linguists. <br />
== '''ANNOTATING CHICHEWA APPLICATIVE CONSTRUCTIONS''' ==<br />
{{Infobox book<br />
|italic title=no<br />
|type= Textbook collection<br />
|author= Sam Mchombo(2004)<br />
|editors= P.Austin,& J.Bresnan<br />
|pub_title= The Syntax of Chichewa, <br />
|publisher= Language and linguistics<br />
|framework= Descriptive <br />
|annotator=[[User:Misah Natumanya]]<br />
|corpus= [http://typecraft.org/tc2wiki/Corpus:CHICHEWA_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS]<br />
|isbn= 0 521 57378 5 hardback<br />
}}<br />
<br />
'''1'''.Anyaní anagulilana uchema<br />
<br />
The baboons bought one another some palm wine<br />
<br />
http://typecraft.org/tc2wiki/Special:TypeCraft/Editor/1567/25161<br />
<br />
<br />
'''2'''.Kalulú analembela chitsilu kalata<br />
<br />
The hair wrote the fool a letter (the hare wrote a letter to/for the fool<br />
<br />
http://typecraft.org/tc2wiki/Special:TypeCraft/Editor/1567/25162<br />
<br />
<br />
'''3'''.Mbalame zimaulukira mapiko <br />
<br />
Birds fly with wings<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1567/29188/<br />
<br />
<br />
'''4'''.Anyani anakwapulira ndodo agalu <br />
<br />
The baboons whipped the dogs with sticks<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1567/29182/<br />
<br />
<br />
'''5'''.Mavuto anaumbira mpeni mtsuko <br />
<br />
Mavuto molded the waterpot with a knife<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1567/29175/<br />
<br />
<br />
<br />
== '''ANNOTATING APPLICATIVE CONSTRUCTIONS IN KINYARWANDA''' ==<br />
{{Infobox book<br />
|italic title=no<br />
|type= Textbook Collection<br />
|author= Kimenyi,Alexander(1980) <br />
|editor= -<br />
|pub_title= A Relational Grammar of Kinyarwanda, <br />
|publisher= Berkeley&Los Angeles: University of California Press<br />
|framework= Descriptive <br />
|annotator=[[User:Misah Natumanya]]<br />
|corpus= [http://typecraft.org/tc2wiki/Corpus:Kinyarwanda]<br />
|isbn= - hardback<br />
}}<br />
<br />
'''1'''.Umugabo arasomera igitabo amatsiko<br />
<br />
The man is reading the book because for curiosity<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1573/25129/<br />
<br />
<br />
'''2'''.Umugabo arasomera umugoré igitabo.<br />
<br />
The man is reading a book to the woman<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1573/25128/<br />
<br />
<br />
'''3'''.Siinzí igihe umugabo asoméra igitabo<br />
<br />
I don't know when the man reads the book' (temporal)<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1573/25127/<br />
<br />
<br />
'''4'''.Umugabo arasomera igitabo mu nzu<br />
<br />
The man is reading a book in the house<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1573/25126/<br />
<br />
<br />
'''5'''.Umugabo agusomera igitabo<br />
<br />
The man read the book<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1573/25131/<br />
<br />
== '''ANNOTATING APPLICATIVE CONSTRUCTIONS IN KISWAHILI''' ==<br />
{{Infobox book<br />
|italic title=no<br />
|type= Textbook collection<br />
|authors= Deo Ngonyani(1995)& Josten ( )<br />
|editor= Vicki Casterns & Frederick Parkinson<br />
|pub_title= Advances in African Linguistics, & Applicative Constructions in Kiswahili <br />
|publisher= Africa World Press, Inc<br />
|framework= <br />
|annotator=[[User:Misah Natumanya]]<br />
|corpus= [http://typecraft.org/tc2wiki/Corpus:SWAHILI_(Kiswahili)_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS]<br />
|isbn= 0-86543794 -7 hardback<br />
}}<br />
<br />
'''1'''.watoto walituimbia nyimbo<br />
<br />
The child sang for us songs<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1568/29169/<br />
<br />
<br />
'''2'''.Mtoto alilia wali kijiko<br />
<br />
The child ate rice with a spoon<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1568/29117/<br />
<br />
<br />
'''3'''.Wageni walimletea zawadi mtoto <br />
<br />
The guests brought the child some presents<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1568/29129/<br />
<br />
<br />
'''4'''.Juma alinunuliwa kitabo <br />
<br />
Juma bought the child a book<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1568/29123/<br />
<br />
<br />
'''5'''.Msichana alimsukumia wavulani jongoo <br />
<br />
The girl pushed a millipede towards the boy<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1568/29127/<br />
<br />
<br />
== '''ANNOTATING APPLICATIVE CONSTRUCTIONS IN KINDENDEULE''' ==<br />
<br />
{{Infobox book<br />
|italic title=no<br />
|type= Textbook collection<br />
|author= Deo Ngonyani(1995)<br />
|editor= Vicki Casterns & Frederick Parkinson<br />
|pub_title= Advances in African Linguistics, <br />
|publisher= Africa World Press, Inc<br />
|framework= <br />
|annotator=[[User:Misah Natumanya]]<br />
|corpus= [http://typecraft.org/tc2wiki/Corpus:KINDENDEULE_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS]<br />
|isbn= 0-86543794 -7 hardback<br />
}}<br />
<br />
'''1'''.nghɛni akihɛmɛlɛ shuli hiteβᴐ <br />
<br />
The guest bought the school chair<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1572/29293/<br />
<br />
<br />
'''2'''.βakililɛtɛla mayi liβaɣu <br />
<br />
They brought the axe for the mother<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1572/29304/<br />
<br />
<br />
'''3'''.Hokolo ahɛmɛlɛla βandu uɣembe <br />
<br />
Grandpa buys beer for people<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1572/29305/<br />
<br />
<br />
'''4'''.Mayi akiβatɛlɛkɛla βana chakulya <br />
<br />
The mother cooked the child some food<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1572/29265/<br />
<br />
<br />
'''5'''.nghɛni akinhɛmɛl ɛla mwana ngoβo <br />
<br />
The guest bought the child clothes.<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1572/29264/</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES&diff=11883APPLICATIVE CONSTRUCTIONS IN SOME BANTU LANGUAGES2012-07-01T02:17:20Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>This page contains part of the data which I use in writing my Thesis '''''Morpho-Phonological and Syntactic Patterns of Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga'''''. It is purposely constructed to provide more information about applicative Constructions in Bantu languages. The information provided, is paramount in availing morpho-phonological, syntactic and semantic comparisons between applicative formations in Runyankore-Rukiga and other Bantu Languages annotated. Most of the Bantu languages whose data have been annotated and used have been well studied by outstanding Bantu linguists. <br />
== '''ANNOTATING CHICHEWA APPLICATIVE CONSTRUCTIONS''' ==<br />
{{Infobox book<br />
|italic title=no<br />
|type= Textbook collection<br />
|author= Sam Mchombo(2004)<br />
|editors= P.Austin,& J.Bresnan<br />
|pub_title= The Syntax of Chichewa, <br />
|publisher= Language and linguistics<br />
|framework= Descriptive <br />
|annotator=[[User:Misah Natumanya]]<br />
|corpus= [http://typecraft.org/tc2wiki/Corpus:CHICHEWA_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS]<br />
|isbn= 0 521 57378 5 hardback<br />
}}<br />
<br />
'''1'''.Anyaní anagulilana uchema<br />
<br />
The baboons bought one another some palm wine<br />
<br />
http://typecraft.org/tc2wiki/Special:TypeCraft/Editor/1567/25161<br />
<br />
<br />
'''2'''.Kalulú analembela chitsilu kalata<br />
<br />
The hair wrote the fool a letter (the hare wrote a letter to/for the fool<br />
<br />
http://typecraft.org/tc2wiki/Special:TypeCraft/Editor/1567/25162<br />
<br />
<br />
'''3'''.Mbalame zimaulukira mapiko <br />
<br />
Birds fly with wings<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1567/29188/<br />
<br />
<br />
'''4'''.Anyani anakwapulira ndodo agalu <br />
<br />
The baboons whipped the dogs with sticks<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1567/29182/<br />
<br />
<br />
'''5'''.Mavuto anaumbira mpeni mtsuko <br />
<br />
Mavuto molded the waterpot with a knife<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1567/29175/<br />
<br />
<br />
<br />
== '''ANNOTATING APPLICATIVE CONSTRUCTIONS IN KINYARWANDA''' ==<br />
{{Infobox book<br />
|italic title=no<br />
|type= Textbook Collection<br />
|author= Kimenyi,Alexander(1980) <br />
|editor= -<br />
|pub_title= A Relational Grammar of Kinyarwanda, <br />
|publisher= Berkeley&Los Angeles: University of California Press<br />
|framework= Descriptive <br />
|annotator=[[User:Misah Natumanya]]<br />
|corpus= [http://typecraft.org/tc2wiki/Corpus:Kinyarwanda]<br />
|isbn= - hardback<br />
}}<br />
<br />
'''1'''.Umugabo arasomera igitabo amatsiko<br />
<br />
The man is reading the book because for curiosity<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1573/25129/<br />
<br />
<br />
'''2'''.Umugabo arasomera umugoré igitabo.<br />
<br />
The man is reading a book to the woman<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1573/25128/<br />
<br />
<br />
'''3'''.Siinzí igihe umugabo asoméra igitabo<br />
<br />
I don't know when the man reads the book' (temporal)<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1573/25127/<br />
<br />
<br />
'''4'''.Umugabo arasomera igitabo mu nzu<br />
<br />
The man is reading a book in the house<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1573/25126/<br />
<br />
<br />
'''5'''.Umugabo agusomera igitabo<br />
<br />
The man read the book<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1573/25131/<br />
<br />
== '''ANNOTATING APPLICATIVE CONSTRUCTIONS IN KISWAHILI''' ==<br />
{{Infobox book<br />
|italic title=no<br />
|type= Textbook collection<br />
|authors= Deo Ngonyani(1995)& Josten ( )<br />
|editor= Vicki Casterns & Frederick Parkinson<br />
|pub_title= Advances in African Linguistics, & Applicative Constructions in Kiswahili <br />
|publisher= Africa World Press, Inc<br />
|framework= <br />
|annotator=[[User:Misah Natumanya]]<br />
|corpus= [http://typecraft.org/tc2wiki/Corpus:SWAHILI_(Kiswahili)_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS]<br />
|isbn= 0-86543794 -7 hardback<br />
}}<br />
<br />
'''1'''.watoto walituimbia nyimbo<br />
<br />
The child sang for us songs<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1568/29169/<br />
<br />
<br />
'''2'''.Mtoto alilia wali kijiko<br />
<br />
The child ate rice with a spoon<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1568/29117/<br />
<br />
<br />
'''3'''.Wageni walimletea zawadi mtoto <br />
<br />
The guests brought the child some presents<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1568/29129/<br />
<br />
<br />
'''4'''.Juma alinunuliwa kitabo <br />
<br />
Juma bought the child a book<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1568/29123/<br />
<br />
<br />
'''5'''.Msichana alimsukumia wavulani jongoo <br />
<br />
The girl pushed a millipede towards the boy<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1568/29127/<br />
<br />
<br />
== '''ANNOTATING APPLICATIVE CONSTRUCTIONS IN KINDENDEULE''' ==<br />
<br />
{{Infobox book<br />
|italic title=no<br />
|type= Textbook collection<br />
|author= Deo Ngonyani(1995)<br />
|editor= Vicki Casterns & Frederick Parkinson<br />
|pub_title= Advances in African Linguistics, <br />
|publisher= Africa World Press, Inc<br />
|framework= <br />
|annotator=[[User:Misah Natumanya]]<br />
|corpus= [http://typecraft.org/tc2wiki/Corpus:KINDENDEULE_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS]<br />
|isbn= 0-86543794 -7 hardback<br />
}}<br />
<br />
'''1'''.nghɛni akihɛmɛlɛ shuli hiteβᴐ <br />
<br />
The guest bought the school chair<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1572/29293/<br />
<br />
<br />
'''2'''.βakililɛtɛla mayi liβaɣu <br />
<br />
They brought the axe for the mother<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1572/29304/<br />
<br />
<br />
'''3'''.Hokolo ahɛmɛlɛla βandu uɣembe <br />
<br />
Grandpa buys beer for people<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1572/29305/<br />
<br />
<br />
'''4'''.Mayi akiβatɛlɛkɛla βana chakulya <br />
<br />
The mother cooked the child some food<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1572/29265/<br />
<br />
<br />
'''5'''.nghɛni akinhɛmɛl ɛla mwana ngoβo <br />
<br />
The guest bought the child clothes.<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1572/29264/</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=The_morpheme_-KU-_in_Runyankore-Rukiga.&diff=11882The morpheme -KU- in Runyankore-Rukiga.2012-07-01T02:04:41Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>This page is still being worked on.<br />
<br />
Author: [[User: Misah Natumanya|Misah Natumanya]]<br />
<br />
This page examines the grammatical function of the morpheme "KU-/-KU-" in Runyankore-Rukiga.<br />
The data is the result of typecraft's phrase search done on April 09, 2011.<br />
<br />
The morpheme -ku- is an interesting affix and occupies different morphological positions with different meanings in Runyankore-Rukiga.<br />
<br />
'''"KU" An infinitive Marker:'''<br />
Here it occupies either the medial position(-KU-) or the initial position(KU-). It is usually proceeded by a verb stem.<br />
<br />
KU as an infinitive marker <Phrase>18188</Phrase><br />
<br />
<br />
KU as a Spatial proximal suffix or locative marker <Phrase>13485</Phrase> <br />
<br />
<br />
KU as a Spatial proximal prefix as well as a noun class (CL 17) marker <Phrase>18626</Phrase><br />
<br />
KU as a Class prefix marker for noun class (CL15) o-ku-guru(leg)<Phrase>13502</Phrase><br />
<br />
KU as an object pronoun marker <Phrase>19023</Phrase><br />
<br />
=='''References'''==</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_bariisize&diff=11875Corpus:Ekyeshongoro ( Hymn) - Abariisa ku baabaire bariisize2012-06-25T18:06:30Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>{{Source|source=recording|author=Kashenshero Church of Uganda|editor=|title=Abariisa ku baabaire bariisize|date/place=Kashenshero- Uganda|volume/pages=|Olanguage=|ISBN=|publisher=|translanguage=|translator=|onlinedistribution=|type=|annotator=Misah Natumanya|contributor=Misah Natumanya|corpustranslator=Misah Natumanya|link=http://typecraft.org/TCEditor/1739/|article=<flashmp3>Abariisa_ku_baabaire.mp3</flashmp3><br><br>'''Transcription'''<br>Abariisa ku baabaire bariisize entama.<br>Ekyo kiro maraika yaija yaababonekyera.<br>Ku baamureebire bati, baagwa kihumura<br>Maraika ogwo yaabaira ati, ‘Muhuumure’<br>Hati mbareeteire amakuru marungi<br>Omu rurembo rwa Daudi haazaarwa omujuni.<br>Nimwija kureeba omwana omu nju y’amatungo, <br>Abyami omu bwato bwago ashwekirwe otwenda.<br> Ahonaaho, haija omutwe gw’abamalaika nibeeshongora n’amaani nibagira bati<br>‘Ruhanga ahimbisibwe ahaiguru omu iguru, n’omu nsi abantu be boona bagire obusingye.<br><br><br><br>[[Category:Runyankore-Rukiga Corpus]]}}</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_bariisize&diff=11874Corpus:Ekyeshongoro ( Hymn) - Abariisa ku baabaire bariisize2012-06-25T18:06:05Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>{{Source|source=recording|author=Kashenshero Church of Uganda|editor=|title=Abariisa ku baabaire bariisize|date/place=Kashenshero- Uganda|volume/pages=|Olanguage=|ISBN=|publisher=|translanguage=|translator=|onlinedistribution=|type=|annotator=Misah Natumanya|contributor=Misah Natumanya|corpustranslator=Misah Natumanya|link=http://typecraft.org/TCEditor/1739/|article=<flashmp3>Abariisa_ku_baabaire.mp3</flashmp3><br><br>'''Transcription'''<br>Abariisa ku baabaire bariisize entama.<br>Ekyo kiro maraika yaija yaababonekyera.<br>Ku baamureebire bati, baagwa kihumura<br>Maraika ogwo yaabaira ati, ‘Muhuumure’<br>Hati mbareeteire amakuru marungi<br>Omu rurembo rwa Daudi haazaarwa omujuni.<br>Nimwija kureeba omwana omu nju y’amatungo, <br>Abyami omu bwato bwago ashwekirwe otwenda.<br> Ahonaaho, haija omutwe gw’abamalaika nibeeshongora n’amaani nibagira bati<br>‘Ruhanga ahimbisibwe ahaiguru omu iguru, n’omu nsi abantu be boona bagire obusingye.<br><br><br><br>[[Category:Runyankore-Rukiga Corpus}}</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Corpus:Kiswahili&diff=11871Corpus:Kiswahili2012-06-24T17:33:55Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>{{Source|source=written material|author=Deo Ngonyani, Jostein Ven, Lodhi Abdalaziz|editor=|title=Towards a Typology of Bantu Applicatives, Swahili Verbal Extensions and their interaction with Argument structure in Derivation of Verb extensions, Verbal Extensions in Bantu ( the case of Swahili and Nyamwezi)|date/place=23-01-2012|volume/pages=|Olanguage=Kiswahili|ISBN=-|publisher= University of California Press,Berkeley & Los Angeles , Uppsala University, Department of Asian and African Languages.|translanguage=|translator=|onlinedistribution=|type=|annotator=Natumanya Misah|contributor=Misah Natumanya|corpustranslator=Deo Ngonyani , Jostien Ven and Lodhi Abdalaziz|link=http://typecraft.org/TCEditor/1568/|article=Mtoto alilia wali kijiko <br>Motto alikatia muwa kisu <br>Mama alitaka kumnuuia motto viatu<br>Wageni walinunuliana zawadi<br>Wageni walipigania zawadi<br>Chakula kililiwa ofisini<br>Mtooto alinunuliwa kitabo<br>Watoto walikivunjia chungu mawe<br>Wateja walikilia chakula ofisini<br>Wawinndaji waliwawindia ndove pesa<br>Msichana alimsukumia wavulani jongoo<br>Fundi aliikatia mitaa umeme<br>Wageni walimletea zawadi mtoto<br>Mtoto ameanguka<br>Motto amemwangukia Baba<br>Juma ali(i) letea kahawa<br>Juma alimletea Fatuma kahawa<br>Juma alimletea kahawa Fatuma<br>Juma alilipatia gari dereva<br>Juma alimpatia dereva gari<br>Mtoto amemwangushia John matunda<br>Fatuma aliletewa kahawa (na Juma)<br>Baba ameangukiwa (na mtoto)<br>Watoto wameangukiana<br>Juma na Fatuma wanaleteana kahawa<br>Mariyamu analeteshewa kahawa(na Juma)<br>Fatuma aliletewa kahawa (na Juma)<br>Juma alimleletea Fatuma Kahawa<br>Juma anamtupia Ali mawe<br>Juma na Ali wanatupiana mawe.<br>Sam na Juma wamemgombania binti<br>natafuta unyoya wa kuiandikia barua<br>Aliandika barua<br>Alimwandikia shangazi barua<br>Salma alikaa kiti ni<br>Salma alikalia kiti cha uvivu<br>Bi Sauda alikata mkate kwa kisu<br>*Bi Sauda alikatia mkate kisu<br>Bi Sauda alikatia nini mkate huo?<br>Juma alivaa kanzu<br>Juma alivalia nguo rasmi<br>Kijana wa kihindi kavalia vizuri<br>Mpishi alipika jiko ni<br>Mpishi alipikia jiko ni <br>Waziri alianguka chini<br>Waziri aliangukia chini<br>watoto walituimbia nyimbo<br>imbiana<br>kijiko chakulia supu<br>mfuko wa kuchukulia dawn<br><br><br>[[Category:Kiswahili Corpus]]}}</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Corpus:Kiswahili&diff=11870Corpus:Kiswahili2012-06-24T17:26:35Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>{{Source|source=written material|author=Deo Ngonyani, Jostein Ven, Lodhi Abdalaziz|editor=|title=Towards a Typology of Bantu Applicatives, Swhili Verbal Extensions and their interaction with Argument structure in Derivation of Verb extensions, Verbal Extensions in Bantu ( the case of Swahili and Nyamwezi)|date/place=23-01-2012|volume/pages=|Olanguage=Kiswahili|ISBN=-|publisher= University of California Press,Berkeley&Los Angeles |translanguage=|translator=|onlinedistribution=|type=|annotator=Natumanya Misah|contributor=Misah Natumanya|corpustranslator=Deo Ngonyani & Jostien Ven|link=http://typecraft.org/TCEditor/1568/|article=Mtoto alilia wali kijiko <br>Motto alikatia muwa kisu <br>Mama alitaka kumnuuia motto viatu<br>Wageni walinunuliana zawadi<br>Wageni walipigania zawadi<br>Chakula kililiwa ofisini<br>Mtooto alinunuliwa kitabo<br>Watoto walikivunjia chungu mawe<br>Wateja walikilia chakula ofisini<br>Wawinndaji waliwawindia ndove pesa<br>Msichana alimsukumia wavulani jongoo<br>Fundi aliikatia mitaa umeme<br>Wageni walimletea zawadi mtoto<br>Mtoto ameanguka<br>Motto amemwangukia Baba<br>Juma ali(i) letea kahawa<br>Juma alimletea Fatuma kahawa<br>Juma alimletea kahawa Fatuma<br>Juma alilipatia gari dereva<br>Juma alimpatia dereva gari<br>Mtoto amemwangushia John matunda<br>Fatuma aliletewa kahawa (na Juma)<br>Baba ameangukiwa (na mtoto)<br>Watoto wameangukiana<br>Juma na Fatuma wanaleteana kahawa<br>Mariyamu analeteshewa kahawa(na Juma)<br>Fatuma aliletewa kahawa (na Juma)<br>Juma alimleletea Fatuma Kahawa<br>Juma anamtupia Ali mawe<br>Juma na Ali wanatupiana mawe.<br>Sam na Juma wamemgombania binti<br>natafuta unyoya wa kuiandikia barua<br>Aliandika barua<br>Alimwandikia shangazi barua<br>Salma alikaa kiti ni<br>Salma alikalia kiti cha uvivu<br>Bi Sauda alikata mkate kwa kisu<br>*Bi Sauda alikatia mkate kisu<br>Bi Sauda alikatia nini mkate huo?<br>Juma alivaa kanzu<br>Juma alivalia nguo rasmi<br>Kijana wa kihindi kavalia vizuri<br>Mpishi alipika jiko ni<br>Mpishi alipikia jiko ni <br>Waziri alianguka chini<br>Waziri aliangukia chini<br>watoto walituimbia nyimbo<br>imbiana<br>kijiko chakulia supu<br>mfuko wa kuchukulia dawn<br><br><br>[[Category:Kiswahili Corpus]]}}</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=User:Misah_Natumanya&diff=11869User:Misah Natumanya2012-06-24T17:00:25Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>[[Image:misah.jpg|thumb|250px|left]] <br />
<br />
My name is Misah Natumanya, a Ugandan by nationality.I am a master's student at the Institute for Languages and Communication Studies at NTNU. Back home,I am a teaching Assistant in the Institute of Languages, Makerere University. I teach Runyakitara and some linguistics courses at undergraduate level. I enjoy morpho-syntax, morpho-semantics, phonology, translation and lexicography.I have a rich experience in translation from English to Runyankore-Rukiga, and I am among the key editors of the first ever Runyankore-Rukiga monolingual dictionary locally known as "Kashoboorozi ya Runyankore-Rukiga". Am also an author of Runyankore-Rukiga primary school thematic curriculum books, with Macmillan Publishers. I like linguistics with all my heart and soul,and believe me,this natural language database,will further our linguistic analysis.<br />
<br />
Currently, I have finished writing a thesis on '''Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga''', It is basically on '''Runyankore-Rukiga Applicative Morpho-Phonological & Syntactic Patterns.'''. The thesis doesn't only document and investigate different forms of the applicative morpheme but also identifies and describes the Morpho-phonological rules (Processes) responsible for their realization. In the thesis text, different '''forms (allomorphs)of the Applicative morpheme''' are identified and well illustrated with in-depth annotated examples from TypeCraft. Also,the thesis '''Classifies RR Applicative Constructions''' basing on the data(see my corpus below) I collected from fieldwork in 2010& 2011. Syntactically,the '''object relations''' and the '''argument structure''' of different classes of RR applicative constructions, are also well described and illustrated in my thesis.<br />
Ideally,the study is both descriptive (being the first of its kind to document applicative constructions in Runyankore-Rukiga) and a bit analytic. Yet, description is where I have started from. <br />
<br />
===Please also visit my corpus===<br />
<br />
My corpus consists of: <br />
====Conversations and dialogues====<br />
[[Image:Dialog.gif|thumb|200px|left]]<br />
*[[Corpus:Conversation1_with_B.J.J]] <br />
<br />
*[[Corpus:Conversation_2_with_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_AE]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_BP]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Newspaper excerpts====<br />
[[Image:Stapel2.jpg|thumb|50px|left]] <br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Entatsi_newspaper_:]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Orumuri_newspaper_:]]<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Songs====<br />
[[Image:Hymn.jpg|thumb|100px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_Okumanya_Yesu_n%27Omujuni]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
====Excerpts from literary texts====<br />
[[Image:Book.jpg|thumb|150px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excepts_from_the_novel_%27%27Abagyenda_Bareeba%27%27]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Excerpts from linguistic texts====<br />
<br />
*[[Corpus:Chichewa]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kinyarwanda]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kiswahili]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kindendeule]]<br />
<br />
<br />
====Elicitation data====<br />
<br />
*[[Corpus:Elicitation_data_(Translations%26_native_speaker%27s_Intuition)]]</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Corpus:Kiswahili&diff=11843Corpus:Kiswahili2012-06-20T10:00:48Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>{{Source|source=written material|author=Deo Ngonyani & Jostein Ven|editor=|title=Towards a Typology of Bantu Applicatives, Swhili Verbal Extensions and their interaction with Argument structure in Derivation of Verb extensions|date/place=23-01-2012|volume/pages=|Olanguage=Kiswahili|ISBN=-|publisher= University of California Press,Berkeley&Los Angeles |translanguage=|translator=|onlinedistribution=|type=|annotator=Natumanya Misah|contributor=Misah Natumanya|corpustranslator=Deo Ngonyani & Jostien Ven|link=http://typecraft.org/TCEditor/1568/|article=Mtoto alilia wali kijiko <br>Motto alikatia muwa kisu <br>Mama alitaka kumnuuia motto viatu<br>Wageni walinunuliana zawadi<br>Wageni walipigania zawadi<br>Chakula kililiwa ofisini<br>Mtooto alinunuliwa kitabo<br>Watoto walikivunjia chungu mawe<br>Wateja walikilia chakula ofisini<br>Wawinndaji waliwawindia ndove pesa<br>Msichana alimsukumia wavulani jongoo<br>Fundi aliikatia mitaa umeme<br>Wageni walimletea zawadi mtoto<br>Mtoto ameanguka<br>Motto amemwangukia Baba<br>Juma ali(i) letea kahawa<br>Juma alimletea Fatuma kahawa<br>Juma alimletea kahawa Fatuma<br>Juma alilipatia gari dereva<br>Juma alimpatia dereva gari<br>Mtoto amemwangushia John matunda<br>Fatuma aliletewa kahawa (na Juma)<br>Baba ameangukiwa (na mtoto)<br>Watoto wameangukiana<br>Juma na Fatuma wanaleteana kahawa<br>Mariyamu analeteshewa kahawa(na Juma)<br>Fatuma aliletewa kahawa (na Juma)<br>Juma alimleletea Fatuma Kahawa<br>Juma anamtupia Ali mawe<br>Juma na Ali wanatupiana mawe.<br>Sam na Juma wamemgombania binti<br>natafuta unyoya wa kuiandikia barua<br>Aliandika barua<br>Alimwandikia shangazi barua<br>Salma alikaa kiti ni<br>Salma alikalia kiti cha uvivu<br>Bi Sauda alikata mkate kwa kisu<br>*Bi Sauda alikatia mkate kisu<br>Bi Sauda alikatia nini mkate huo?<br>Juma alivaa kanzu<br>Juma alivalia nguo rasmi<br>Kijana wa kihindi kavalia vizuri<br>Mpishi alipika jiko ni<br>Mpishi alipikia jiko ni <br>Waziri alianguka chini<br>Waziri aliangukia chini<br>watoto walituimbia nyimbo<br>imbiana<br>kijiko chakulia supu<br>mfuko wa kuchukulia dawn<br><br><br>[[Category:Kiswahili Corpus]]}}</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Corpus:Kiswahili&diff=11842Corpus:Kiswahili2012-06-20T09:59:04Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>{{Source|source=written material|author=Deo Ngonyani & Jostein Ven|editor=|title=Towards a Typology of Bantu Applicatives, Swhili Verbal Extensions and their interaction with Argument structure in Derivation of Verb extensions|date/place=23-01-2012|volume/pages=|Olanguage=Kiswahili|ISBN=-|publisher=Berkeley&Los Angeles: University of California Press. |translanguage=|translator=|onlinedistribution=|type=|annotator=Natumanya Misah|contributor=Misah Natumanya|corpustranslator=Deo Ngonyani & Jostien Ven|link=http://typecraft.org/TCEditor/1568/|article=Mtoto alilia wali kijiko <br>Motto alikatia muwa kisu <br>Mama alitaka kumnuuia motto viatu<br>Wageni walinunuliana zawadi<br>Wageni walipigania zawadi<br>Chakula kililiwa ofisini<br>Mtooto alinunuliwa kitabo<br>Watoto walikivunjia chungu mawe<br>Wateja walikilia chakula ofisini<br>Wawinndaji waliwawindia ndove pesa<br>Msichana alimsukumia wavulani jongoo<br>Fundi aliikatia mitaa umeme<br>Wageni walimletea zawadi mtoto<br>Mtoto ameanguka<br>Motto amemwangukia Baba<br>Juma ali(i) letea kahawa<br>Juma alimletea Fatuma kahawa<br>Juma alimletea kahawa Fatuma<br>Juma alilipatia gari dereva<br>Juma alimpatia dereva gari<br>Mtoto amemwangushia John matunda<br>Fatuma aliletewa kahawa (na Juma)<br>Baba ameangukiwa (na mtoto)<br>Watoto wameangukiana<br>Juma na Fatuma wanaleteana kahawa<br>Mariyamu analeteshewa kahawa(na Juma)<br>Fatuma aliletewa kahawa (na Juma)<br>Juma alimleletea Fatuma Kahawa<br>Juma anamtupia Ali mawe<br>Juma na Ali wanatupiana mawe.<br>Sam na Juma wamemgombania binti<br>natafuta unyoya wa kuiandikia barua<br>Aliandika barua<br>Alimwandikia shangazi barua<br>Salma alikaa kiti ni<br>Salma alikalia kiti cha uvivu<br>Bi Sauda alikata mkate kwa kisu<br>*Bi Sauda alikatia mkate kisu<br>Bi Sauda alikatia nini mkate huo?<br>Juma alivaa kanzu<br>Juma alivalia nguo rasmi<br>Kijana wa kihindi kavalia vizuri<br>Mpishi alipika jiko ni<br>Mpishi alipikia jiko ni <br>Waziri alianguka chini<br>Waziri aliangukia chini<br>watoto walituimbia nyimbo<br>imbiana<br>kijiko chakulia supu<br>mfuko wa kuchukulia dawn<br><br><br>[[Category:Kiswahili Corpus]]}}</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Corpus:Kiswahili&diff=11841Corpus:Kiswahili2012-06-20T09:58:23Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>{{Source|source=written material|author=Deo Ngonyani & Jostein Ven|editor=|title=Towards a Typology of Bantu Applicatives, Swhili Verbal Extensions and their interaction with Argument structure in Derivation of Verb extensions|date/place=23-01-2012|volume/pages=|Olanguage=Kiswahili|ISBN=-|publisher=Berkeley&Los Angeles: University of California Press. |translanguage=|translator=|onlinedistribution=|type=|annotator=Natumanya Misah|contributor=Misah Natumanya|corpustranslator=Deo Ngonyani & Jostien Ven|link=http://typecraft.org/TCEditor/1568/|article=Mtoto alilia wali kijiko <br>Motto alikatia muwa kisu <br>Mama alitaka kumnuuia motto viatu<br>Wageni walinunuliana zawadi<br>Wageni walipigania zawadi<br>Chakula kililiwa ofisini<br>Mtooto alinunuliwa kitabo<br>Watoto walikivunjia chungu mawe<br>Wateja walikilia chakula ofisini<br>Wawinndaji waliwawindia ndove pesa<br>Msichana alimsukumia wavulani jongoo<br>Fundi aliikatia mitaa umeme<br>Wageni walimletea zawadi mtoto<br>Mtoto ameanguka<br>Motto amemwangukia Baba<br>Juma ali(i) letea kahawa<br>Juma alimletea Fatuma kahawa<br>Juma alimletea kahawa Fatuma<br>Juma alilipatia gari dereva<br>Juma alimpatia dereva gari<br>Mtoto amemwangushia John matunda<br>Fatuma aliletewa kahawa (na Juma)<br>Baba ameangukiwa (na mtoto)<br>Watoto wameangukiana<br>Juma na Fatuma wanaleteana kahawa<br>Mariyamu analeteshewa kahawa(na Juma)<br>Fatuma aliletewa kahawa (na Juma)<br>Juma alimleletea Fatuma Kahawa<br>Juma anamtupia Ali mawe<br>Juma na Ali wanatupiana mawe.<br>Sam na Juma wamemgombania binti<br>natafuta unyoya wa kuiandikia barua<br>Aliandika barua<br>Alimwandikia shangazi barua<br>Salma alikaa kiti ni<br>Salma alikalia kiti cha uvivu<br>Bi Sauda alikata mkate kwa kisu<br>*Bi Sauda alikatia mkate kisu<br>Bi Sauda alikatia nini mkate huo?<br>Juma alivaa kanzu<br>Juma alivalia nguo rasmi<br>Kijana wa kihindi kavalia vizuri<br>Mpishi alipika jiko ni<br>Mpishi alipikia jiko ni <br>Waziri alianguka chini<br>Waziri aliangukia chini<br>watoto walituimbia nyimbo<br>imbiana<br>kijiko chakulia supu<br>mfuko wa kuchukulia dawn<br><br><br>[[Category:Kiswahili Corpus}}</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Corpus:Conversation1_with_B.J.J&diff=11840Corpus:Conversation1 with B.J.J2012-06-20T09:38:07Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>{{Source|source=recording|author=Misah Natumanya|editor=Natumanya Misah|title=Conversation1 with B.J.J|date/place= 27.07.2011,Kashenshero- Uganda,|volume/pages=|Olanguage=Runyankore-Rukiga|ISBN=|publisher=|translanguage=|translator=|onlinedistribution=|type=conversation|annotator=Natumanya Misah|contributor=Misah Natumanya|corpustranslator=Natumanya Misah|link=http://typecraft.org/TCEditor/1804/|article=<flashmp3>Conversation_R09_BJJ2.MP3</flashmp3><br><br>* Size of the records: 4.26MB<br>* Duration of the records: 02:39Min<br><br>'''Comment'''<br>Not all parts of the recorded conversation were clear enough to be transcribed. The text below is therefore<br>only a partial representation of the recorded conversation.<br><br>'''Transcription'''<br>Eriisho nirireeba nka oku<br>Riine abu ririkugamba nabo, nirirotatinga<br>Omu maisho nooreeba yaagira ati…<br>Hati nka eryo waarireeba nooteekateeka ki<br>Ahurira yaagira ati, “movement oyee!”, eeh, abanyayuganda<br>Ndeeba eriisho nirirotatinga niritoora nka oku na oku nka omuntu orikuza kufa<br>Ndeeba arikugamba na baruhanda na za sitaane<br>Oreeba nirikora omu mwanya nirigaruka ahansi, oreeba yaatebeekanamu<br>Haakyeho ashusha nka owaibira<br>nkamuhika haihi movement oyee, oyee, ndeeba mmhu nirirotatinga niritoorera kimwe nk’omu nanka nk’ery’omuntu naaza kukwata ndeeba ari nkorikugambira sitaane.<br>Mbwenu nikyo kirikumureetera yaakora ebi arikukora byona omu muringo gwe.<br>Immediately,hati ogaruka agamba, amira hati oreeba naagambira abandi bantu we oriya n’omwitsi, n’omuri obuhangaazi abwine.<br>Noogira ngu omu nju ye akaba ainemu ebikwato ebi arikukozesa omu kunyunyuutisa eshagama omu bantu.<br>Hati obu orikuhurira ngu bakaba bari abarikurya abantu bakaba bakutamu orushekye omushagama akunyuunyutiramu kimwe eshagamma, niyo baabaire baguza, okugooho ti kundi that is it.<br>Niho naakilearningiire nti abantu nibazaarwa baine special qualities nari characteristics.<br>Kandi nkamuhika haihi tindagambiirwe kandi tindibuuza muntu ndiijo.<br>N’ekindi we oriya aine nk’oku ari, ni sitaane iwe na nyensya omugyenderere.<br><br><br>[[Category:Runyankore-Rukiga Corpus]]}}</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=User:Misah_Natumanya&diff=11832User:Misah Natumanya2012-06-19T11:24:00Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>[[Image:misah.jpg|thumb|250px|left]] <br />
<br />
My name is Misah Natumanya, a Ugandan by nationality.I am a master's student at the Institute for Languages and Communication Studies at NTNU. Back home,I am a teaching Assistant in the Institute of Languages, Makerere University. I teach Runyakitara and some linguistics courses at undergraduate level. I enjoy morpho-syntax, morpho-semantics, phonology, translation and lexicography.I have a rich experience in translation from English to Runyankore-Rukiga, and I am among the key editors of the first ever Runyankore-Rukiga monolingual dictionary locally known as "Kashoboorozi ya Runyankore-Rukiga". Am also an author of Runyankore-Rukiga primary school thematic curriculum books, with Macmillan Publishers. I like linguistics with all my heart and soul,and believe me,this natural language database,will further our linguistic analysis.<br />
<br />
Currently, I have finished writing a thesis on '''Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga''', It is basically on '''Runyankore-Rukiga Applicative Morpho-Phonological & Syntactic Patterns.'''. The thesis doesn't only document and investigate different forms of the applicative morpheme but also identifies and describes the Morpho-phonological rules (Processes) responsible for their realization. In the thesis text, different '''forms (allomorphs)of the Applicative morpheme''' are identified and well illustrated with in-depth annotated examples from TypeCraft. Also,the thesis '''Classifies RR Applicative Constructions''' basing on the data(see my corpus below) I collected from fieldwork in 2010& 2011. Syntactically,the '''object relations''' and the '''argument structure''' of different classes of RR applicative constructions, are also well described and illustrated in my thesis.<br />
Ideally,the study is both descriptive (being the first of its kind to document applicative constructions in Runyankore-Rukiga) and a bit analytic. Yet, description is where I have started from. <br />
<br />
===Please also visit my corpus===<br />
<br />
My corpus consists of: <br />
====Conversations and dialogs====<br />
[[Image:Dialog.gif|thumb|200px|left]]<br />
*[[Corpus:Conversation1_with_B.J.J]] <br />
<br />
*[[Corpus:Conversation_2_with_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_AE]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_BP]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Newspaper excerpts====<br />
[[Image:Stapel2.jpg|thumb|50px|left]] <br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Entatsi_newspaper_:]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Orumuri_newspaper_:]]<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Songs====<br />
[[Image:Hymn.jpg|thumb|100px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_Okumanya_Yesu_n%27Omujuni]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
====Excerpts from literary texts====<br />
[[Image:Book.jpg|thumb|150px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excepts_from_the_novel_%27%27Abagyenda_Bareeba%27%27]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Excerpts from linguistic texts====<br />
<br />
*[[Corpus:Chichewa]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kinyarwanda]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kiswahili]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kindendeule]]<br />
<br />
<br />
====Elicitation data====<br />
<br />
*[[Corpus:Elicitation_data_(Translations%26_native_speaker%27s_Intuition)]]</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=User:Misah_Natumanya&diff=11831User:Misah Natumanya2012-06-19T11:23:43Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>[[Image:misah.jpg|thumb|250px|left]] <br />
<br />
My name is Misah Natumanya, a Ugandan by nationality.I am a master's student at the Institute for Languages and Communication Studies at NTNU. Back home,I am a teaching Assistant in the Institute of Languages, Makerere University. I teach Runyakitara and some linguistics courses at undergraduate level. I enjoy morpho-syntax, morpho-semantics, phonology, translation and lexicography.I have a rich experience in translation from English to Runyankore-Rukiga, and I am among the key editors of the first ever Runyankore-Rukiga monolingual dictionary locally known as "Kashoboorozi ya Runyankore-Rukiga". Am also an author of Runyankore-Rukiga primary school thematic curriculum books, with Macmillan Publishers. I like linguistics with all my heart and soul,and believe me,this natural language database,will further our linguistic analysis.<br />
<br />
Currently, I have finished writing a thesis on '''Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga''', It is basically on '''Runyankore-Rukiga Applicative Morpho-Phonological & Syntactic Patterns.'''. The thesis doesn't only document and investigate different forms of the applicative morpheme but also identifies and describes the Morpho-phonological rules (Processes) responsible for their realization. In the thesis text, different '''forms (allomorphs)of the Applicative morpheme''' are identified and well illustrated with in-depth annotated examples from TypeCraft. Also,the thesis '''Classifies RR Applicative Constructions''' basing on the data(see my corpus below) I collected from fieldwork in 2010& 2011. Syntactically,the '''object relations''' and the '''argument structure''' of different classes of RR applicative constructions, are also well described and illustrated in my thesis.<br />
Ideally,the study is both descriptive (being the first of its kind to document applicative constructions in Runyankore-Rukiga) and a bit analytic. Yet, description is where I have started from. <br />
<br />
===Please also visit my corpus===<br />
<br />
My corpus consists of: <br />
====Conversations and dialogs====<br />
[[Image:Dialog.gif|thumb|200px|left]]<br />
*[[Corpus:Conversation1_with_B.J.J]] <br />
<br />
*[[Corpus:Conversation_2_with_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_AE]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_BP]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Newspaper excerpts====<br />
[[Image:Stapel2.jpg|thumb|50px|left]] <br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Entatsi_newspaper_:]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Orumuri_newspaper_:]]<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Songs====<br />
[[Image:Hymn.jpg|thumb|100px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_Okumanya_Yesu_n%27Omujuni]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
====Excerpts from literary texts====<br />
[[Image:Book.jpg|thumb|150px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excepts_from_the_novel_%27%27Abagyenda_Bareeba%27%27]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Excerpts from linguistic texts====<br />
<br />
*[[Corpus:Chichewa]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kinyarwanda]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kiswahili]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kindendeule]]<br />
<br />
<br />
====Elicitation data====<br />
<br />
*[[Corpus:Elicitation_data_(Translations%26_native_speaker%27s_Intuition)]]</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=User:Misah_Natumanya&diff=11830User:Misah Natumanya2012-06-17T16:22:32Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>[[Image:misah.jpg|thumb|250px|left]] <br />
<br />
My name is Misah Natumanya, a Ugandan by nationality.I am a master's student at the Institute for Languages and Communication Studies at NTNU. Back home,I am a teaching Assistant in the Institute of Languages, Makerere University. I teach Runyakitara and some linguistics courses at undergraduate level. I enjoy morpho-syntax, morpho-semantics, phonology, translation and lexicography.I have a rich experience in translation from English to Runyankore-Rukiga, and I am among the key editors of the first ever Runyankore-Rukiga monolingual dictionary locally known as "Kashoboorozi ya Runyankore-Rukiga". Am also an author of Runyankore-Rukiga primary school thematic curriculum books, with Macmillan Publishers. I like linguistics with all my heart and soul,and believe me,this natural language database,will further our linguistic analysis.<br />
<br />
Currently, I have finished writing a thesis on '''Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga''', It is basically on '''Runyankore-Rukiga Applicative Morpho-Phonological & Syntactic Patterns.'''. The thesis doesn't only document and investigate different forms of the applicative morpheme but also identifies and describes the Morpho-phonological rules (Processes) responsible for their realization. In the thesis text, different '''forms (allomorphs)of the Applicative morpheme''' are identified and well illustrated with in-depth annotated examples from TypeCraft. Also,the thesis '''Classifies RR Applicative Constructions''' basing on the data(see my corpus below)I collected from fieldwork in 2010& 2011. Syntactically,the '''object relations''' and the '''argument structure''' of different classes of RR applicative constructions, are also well described and illustrated in my thesis.<br />
The study ideally is both descriptive(being the first of its kind to document applicative constructions in Runyankore-Rukiga)and a bit analytic. Yet, description is where I started from. <br />
<br />
===Please also visit my corpus===<br />
<br />
My corpus consists of: <br />
====Conversations and dialogs====<br />
[[Image:Dialog.gif|thumb|200px|left]]<br />
*[[Corpus:Conversation1_with_B.J.J]] <br />
<br />
*[[Corpus:Conversation_2_with_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_AE]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_BP]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Newspaper excerpts====<br />
[[Image:Stapel2.jpg|thumb|50px|left]] <br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Entatsi_newspaper_:]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Orumuri_newspaper_:]]<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Songs====<br />
[[Image:Hymn.jpg|thumb|100px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_Okumanya_Yesu_n%27Omujuni]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
====Excerpts from literary texts====<br />
[[Image:Book.jpg|thumb|150px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excepts_from_the_novel_%27%27Abagyenda_Bareeba%27%27]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Excerpts from linguistic texts====<br />
<br />
*[[Corpus:Chichewa]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kinyarwanda]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kiswahili]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kindendeule]]<br />
<br />
<br />
====Elicitation data====<br />
<br />
*[[Corpus:Elicitation_data_(Translations%26_native_speaker%27s_Intuition)]]</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=User:Misah_Natumanya&diff=11829User:Misah Natumanya2012-06-17T16:18:54Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>[[Image:misah.jpg|thumb|250px|left]] <br />
<br />
My name is Misah Natumanya, a Ugandan by nationality.I am a master's student at the Institute for Languages and Communication Studies at NTNU. Back home,I am a teaching Assistant in the Institute of Languages, Makerere University. I teach Runyakitara and some linguistics courses at undergraduate level. I enjoy morpho-syntax, morpho-semantics, phonology, translation and lexicography.I have a rich experience in translation from English to Runyankore-Rukiga, and I am among the key editors of the first ever Runyankore-Rukiga monolingual dictionary locally known as "Kashoboorozi ya Runyankore-Rukiga". Am also an author of Runyankore-Rukiga primary school thematic curriculum books, with Macmillan Publishers. I like linguistics with all my heart and soul,and believe me,this natural language database,will further our linguistic analysis.<br />
<br />
Currently, I have finished writing a thesis on '''Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga''', It is basically on '''Runyankore-Rukiga Applicative Morpho-Phonological & Syntactic Patterns.'''. The thesis doesn't only document and investigate different forms of the applicative morpheme but also identifies and describes the Morpho-phonological rules (Processes) responsible for their realization. In the thesis text, different forms (allomorphs)of the Applicative morpheme are identified and well illustrated with in-depth annotated examples from TypeCraft. Also,the thesis Classifies RR Applicative Constructions basing on the data(see my corpus below)I collected from fieldwork in 2010&2011. Syntactically,object relations and the argument structure of different classes of RR applicative constructions, are also well described and illustrated in my thesis.<br />
The study ideally is both descriptive(being the first of its kind to document applicative constructions in Runyankore-Rukiga)and a bit analytic. Yet, description is where I started from. <br />
<br />
===Please also visit my corpus===<br />
<br />
My corpus consists of: <br />
====Conversations and dialogs====<br />
[[Image:Dialog.gif|thumb|200px|left]]<br />
*[[Corpus:Conversation1_with_B.J.J]] <br />
<br />
*[[Corpus:Conversation_2_with_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_AE]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_BP]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Newspaper excerpts====<br />
[[Image:Stapel2.jpg|thumb|50px|left]] <br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Entatsi_newspaper_:]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Orumuri_newspaper_:]]<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Songs====<br />
[[Image:Hymn.jpg|thumb|100px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_Okumanya_Yesu_n%27Omujuni]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
====Excerpts from literary texts====<br />
[[Image:Book.jpg|thumb|150px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excepts_from_the_novel_%27%27Abagyenda_Bareeba%27%27]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Excerpts from linguistic texts====<br />
<br />
*[[Corpus:Chichewa]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kinyarwanda]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kiswahili]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kindendeule]]<br />
<br />
<br />
====Elicitation data====<br />
<br />
*[[Corpus:Elicitation_data_(Translations%26_native_speaker%27s_Intuition)]]</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=User:Misah_Natumanya&diff=11828User:Misah Natumanya2012-06-17T15:58:33Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>[[Image:misah.jpg|thumb|250px|left]] <br />
<br />
My name is Misah Natumanya, a Ugandan by nationality.I am a master's student at the Institute for Languages and Communication Studies at NTNU. Back home,I am a teaching Assistant in the Institute of Languages, Makerere University. I teach Runyakitara and some linguistics courses at undergraduate level. I enjoy morpho-syntax, morpho-semantics, phonology, translation and lexicography.I have a rich experience in translation from English to Runyankore-Rukiga, and I am among the key editors of the first ever Runyankore-Rukiga monolingual dictionary locally known as "Kashoboorozi ya Runyankore-Rukiga". Am also an author of Runyankore-Rukiga primary school thematic curriculum books, with Macmillan Publishers. I like linguistics with all my heart and soul,and believe me,this natural language database,will further our linguistic analysis.<br />
<br />
Currently, I have finished writing a thesis on '''Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga''', It is basically on '''Runyankore-Rukiga Applicative Morpho-Phonological & Syntactic Patterns.'''. The thesis doesn't only document and investigate different forms of the applicative morpheme but also identifies and describes the Morpho-phonological rules(Processes) responsible for their realization. In the thesis text, different forms(allomorphs)of RR Applicative morpheme are well illustrated with in-depth annotated examples from TypeCraft. Also,the thesis tackles Classification of RR Applicative Constructions with their object relations,as well as the co-occurrences of the applicative morpheme interests me, but let's see how much I can cover in one thesis. I wish I could cast everything in terms of '''Lexical Functional Grammar'''(LFG).<br />
The study ideally will be both descriptive(being the first of its kind to document applicative constructions in Runyankore-Rukiga)and analytic. Yet, description is where I need to start. <br />
<br />
===Please also visit my corpus===<br />
<br />
My corpus consists of: <br />
====Conversations and dialogs====<br />
[[Image:Dialog.gif|thumb|200px|left]]<br />
*[[Corpus:Conversation1_with_B.J.J]] <br />
<br />
*[[Corpus:Conversation_2_with_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_AE]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_BP]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Newspaper excerpts====<br />
[[Image:Stapel2.jpg|thumb|50px|left]] <br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Entatsi_newspaper_:]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Orumuri_newspaper_:]]<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Songs====<br />
[[Image:Hymn.jpg|thumb|100px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_Okumanya_Yesu_n%27Omujuni]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
====Excerpts from literary texts====<br />
[[Image:Book.jpg|thumb|150px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excepts_from_the_novel_%27%27Abagyenda_Bareeba%27%27]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Excerpts from linguistic texts====<br />
<br />
*[[Corpus:Chichewa]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kinyarwanda]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kiswahili]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kindendeule]]<br />
<br />
<br />
====Elicitation data====<br />
<br />
*[[Corpus:Elicitation_data_(Translations%26_native_speaker%27s_Intuition)]]</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11827Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T15:25:46Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
'''A'''.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
'''B'''.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
'''C'''. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
'''D'''. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
'''E'''. '''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_CHICHEWA_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS]]'''<br />
<br />
2. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KISWAHILI]]'''<br />
<br />
3. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KINYARWANDA]]'''<br />
<br />
4. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KINDENDEULE]]'''<br />
<br />
<br />
'''F'''. '''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo (Corpus From Introspection)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Elicitation_data_%28Translations%26_native_speaker%27s_Intuition%29]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES&diff=11826APPLICATIVE CONSTRUCTIONS IN SOME BANTU LANGUAGES2012-06-17T15:22:41Z<p>Misah Natumanya: /* ANNOTATING APPLICATIVE CONSTRUCTIONS IN KINYARWANDA */</p>
<hr />
<div>This page contains part of the data which I use in writing my Thesis '''''Towards a Morph-Phonological and Syntactic Description of Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga'''''. It is purposely constructed to provide more information about applicative Constructions in Bantu languages. The information provided, is paramount in availing morpho-phonological, syntactic and semantic comparisons between applicative formations in Runyankore-Rukiga and other Bantu Languages annotated. Most of the Bantu languages whose data have been annotated and used have been well studied by outstanding Bantu linguists. <br />
== '''ANNOTATING CHICHEWA APPLICATIVE CONSTRUCTIONS''' ==<br />
{{Infobox book<br />
|italic title=no<br />
|type= Textbook collection<br />
|author= Sam Mchombo(2004)<br />
|editors= P.Austin,& J.Bresnan<br />
|pub_title= The Syntax of Chichewa, <br />
|publisher= Language and linguistics<br />
|framework= Descriptive <br />
|annotator=[[User:Misah Natumanya]]<br />
|corpus= [http://typecraft.org/tc2wiki/Corpus:CHICHEWA_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS]<br />
|isbn= 0 521 57378 5 hardback<br />
}}<br />
<br />
'''1'''.Anyaní anagulilana uchema<br />
<br />
The baboons bought one another some palm wine<br />
<br />
http://typecraft.org/tc2wiki/Special:TypeCraft/Editor/1567/25161<br />
<br />
<br />
'''2'''.Kalulú analembela chitsilu kalata<br />
<br />
The hair wrote the fool a letter (the hare wrote a letter to/for the fool<br />
<br />
http://typecraft.org/tc2wiki/Special:TypeCraft/Editor/1567/25162<br />
<br />
<br />
'''3'''.Mbalame zimaulukira mapiko <br />
<br />
Birds fly with wings<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1567/29188/<br />
<br />
<br />
'''4'''.Anyani anakwapulira ndodo agalu <br />
<br />
The baboons whipped the dogs with sticks<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1567/29182/<br />
<br />
<br />
'''5'''.Mavuto anaumbira mpeni mtsuko <br />
<br />
Mavuto molded the waterpot with a knife<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1567/29175/<br />
<br />
<br />
<br />
== '''ANNOTATING APPLICATIVE CONSTRUCTIONS IN KINYARWANDA''' ==<br />
{{Infobox book<br />
|italic title=no<br />
|type= Textbook Collection<br />
|author= Kimenyi,Alexander(1980) <br />
|editor= -<br />
|pub_title= A Relational Grammar of Kinyarwanda, <br />
|publisher= Berkeley&Los Angeles: University of California Press<br />
|framework= Descriptive <br />
|annotator=[[User:Misah Natumanya]]<br />
|corpus= [http://typecraft.org/tc2wiki/Corpus:Kinyarwanda]<br />
|isbn= - hardback<br />
}}<br />
<br />
'''1'''.Umugabo arasomera igitabo amatsiko<br />
<br />
The man is reading the book because for curiosity<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1573/25129/<br />
<br />
<br />
'''2'''.Umugabo arasomera umugoré igitabo.<br />
<br />
The man is reading a book to the woman<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1573/25128/<br />
<br />
<br />
'''3'''.Siinzí igihe umugabo asoméra igitabo<br />
<br />
I don't know when the man reads the book' (temporal)<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1573/25127/<br />
<br />
<br />
'''4'''.Umugabo arasomera igitabo mu nzu<br />
<br />
The man is reading a book in the house<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1573/25126/<br />
<br />
<br />
'''5'''.Umugabo agusomera igitabo<br />
<br />
The man read the book<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1573/25131/<br />
<br />
== '''ANNOTATING APPLICATIVE CONSTRUCTIONS IN KISWAHILI''' ==<br />
{{Infobox book<br />
|italic title=no<br />
|type= Textbook collection<br />
|authors= Deo Ngonyani(1995)& Josten ( )<br />
|editor= Vicki Casterns & Frederick Parkinson<br />
|pub_title= Advances in African Linguistics, & Applicative Constructions in Kiswahili <br />
|publisher= Africa World Press, Inc<br />
|framework= <br />
|annotator=[[User:Misah Natumanya]]<br />
|corpus= [http://typecraft.org/tc2wiki/Corpus:SWAHILI_(Kiswahili)_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS]<br />
|isbn= 0-86543794 -7 hardback<br />
}}<br />
<br />
'''1'''.watoto walituimbia nyimbo<br />
<br />
The child sang for us songs<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1568/29169/<br />
<br />
<br />
'''2'''.Mtoto alilia wali kijiko<br />
<br />
The child ate rice with a spoon<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1568/29117/<br />
<br />
<br />
'''3'''.Wageni walimletea zawadi mtoto <br />
<br />
The guests brought the child some presents<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1568/29129/<br />
<br />
<br />
'''4'''.Juma alinunuliwa kitabo <br />
<br />
Juma bought the child a book<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1568/29123/<br />
<br />
<br />
'''5'''.Msichana alimsukumia wavulani jongoo <br />
<br />
The girl pushed a millipede towards the boy<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1568/29127/<br />
<br />
<br />
== '''ANNOTATING APPLICATIVE CONSTRUCTIONS IN KINDENDEULE''' ==<br />
<br />
{{Infobox book<br />
|italic title=no<br />
|type= Textbook collection<br />
|author= Deo Ngonyani(1995)<br />
|editor= Vicki Casterns & Frederick Parkinson<br />
|pub_title= Advances in African Linguistics, <br />
|publisher= Africa World Press, Inc<br />
|framework= <br />
|annotator=[[User:Misah Natumanya]]<br />
|corpus= [http://typecraft.org/tc2wiki/Corpus:KINDENDEULE_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS]<br />
|isbn= 0-86543794 -7 hardback<br />
}}<br />
<br />
'''1'''.nghɛni akihɛmɛlɛ shuli hiteβᴐ <br />
<br />
The guest bought the school chair<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1572/29293/<br />
<br />
<br />
'''2'''.βakililɛtɛla mayi liβaɣu <br />
<br />
They brought the axe for the mother<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1572/29304/<br />
<br />
<br />
'''3'''.Hokolo ahɛmɛlɛla βandu uɣembe <br />
<br />
Grandpa buys beer for people<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1572/29305/<br />
<br />
<br />
'''4'''.Mayi akiβatɛlɛkɛla βana chakulya <br />
<br />
The mother cooked the child some food<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1572/29265/<br />
<br />
<br />
'''5'''.nghɛni akinhɛmɛl ɛla mwana ngoβo <br />
<br />
The guest bought the child clothes.<br />
<br />
http://typecraft.org/TCEditor/1572/29264/</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11825Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T15:20:15Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
'''A'''.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
'''B'''.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
'''C'''. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
'''D'''. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
'''E'''. '''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_CHICHEWA_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS]]'''<br />
<br />
2. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KISWAHILI]]'''<br />
<br />
3. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KINYARWANDA]]'''<br />
<br />
4. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KINDENDEULE]]'''<br />
<br />
'''F'''. '''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo (Corpus From Introspection)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Elicitation_data_%28Translations%26_native_speaker%27s_Intuition%29]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11824Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T15:18:39Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
'''A'''.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E. '''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_CHICHEWA_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS]]'''<br />
<br />
2. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KISWAHILI]]'''<br />
<br />
3. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KINYARWANDA]]'''<br />
<br />
4. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KINDENDEULE]]'''<br />
<br />
F. '''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo (Corpus From Introspection)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Elicitation_data_%28Translations%26_native_speaker%27s_Intuition%29]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11823Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T15:15:49Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
A.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E. '''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_CHICHEWA_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS]]'''<br />
<br />
2. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KISWAHILI]]'''<br />
<br />
3. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KINYARWANDA]]'''<br />
<br />
4. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KINDENDEULE]]'''<br />
<br />
F. '''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo (Corpus From Introspection)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Elicitation_data_%28Translations%26_native_speaker%27s_Intuition%29]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11822Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T15:14:31Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
A.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E. '''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_CHICHEWA_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS]]'''<br />
<br />
2. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KISWAHILI]]'''<br />
<br />
3. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KINYARWANDA]]'''<br />
<br />
4. '''[[Corpus:Kindendeule_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
F. '''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo (Corpus From Introspection)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Elicitation_data_%28Translations%26_native_speaker%27s_Intuition%29]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11821Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T15:12:54Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
A.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E. '''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[ANNOTATING_CHICHEWA_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS]]'''<br />
<br />
2. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KISWAHILI]]'''<br />
<br />
3. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KINYARWANDA]]'''<br />
<br />
4. '''[[Corpus:Kindendeule_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
F. '''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo (Corpus From Introspection)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Elicitation_data_%28Translations%26_native_speaker%27s_Intuition%29]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11820Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T15:12:13Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
A.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E. '''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_CHICHEWA_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS]]'''<br />
<br />
2. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KISWAHILI]]'''<br />
<br />
3. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KINYARWANDA]]'''<br />
<br />
4. '''[[Corpus:Kindendeule_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
F. '''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo (Corpus From Introspection)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Elicitation_data_%28Translations%26_native_speaker%27s_Intuition%29]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11819Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T15:10:31Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
A.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E. '''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Chichewa_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
2. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KISWAHILI]]'''<br />
<br />
3. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KINYARWANDA]]'''<br />
<br />
4. '''[[Corpus:Kindendeule_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
F. '''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo (Corpus From Introspection)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Elicitation_data_%28Translations%26_native_speaker%27s_Intuition%29]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11818Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T15:05:49Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
A.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E. '''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Chichewa_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
2. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES]]'''<br />
<br />
3. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES#ANNOTATING_APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_KINYARWANDA]]'''<br />
<br />
4. '''[[Corpus:Kindendeule_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
F. '''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo (Corpus From Introspection)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Elicitation_data_%28Translations%26_native_speaker%27s_Intuition%29]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11817Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T15:04:30Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
A.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E. '''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Chichewa_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
2. '''[[APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES]]'''<br />
<br />
3. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
4. '''[[Corpus:Kindendeule_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
F. '''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo (Corpus From Introspection)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Elicitation_data_%28Translations%26_native_speaker%27s_Intuition%29]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11816Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T15:03:43Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
A.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E. '''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Chichewa_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
2. '''[[Corpus:Kinyarwanda. APPLICATIVE_CONSTRUCTIONS_IN_SOME_BANTU_LANGUAGES]]'''<br />
<br />
3. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
4. '''[[Corpus:Kindendeule_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
F. '''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo (Corpus From Introspection)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Elicitation_data_%28Translations%26_native_speaker%27s_Intuition%29]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11815Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T14:58:55Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
A.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E. '''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Chichewa_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
2. '''[[Corpus:Kinyarwanda.]]'''<br />
<br />
3. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
4. '''[[Corpus:Kindendeule_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
F. '''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo (Corpus From Introspection)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Elicitation_data_%28Translations%26_native_speaker%27s_Intuition%29]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11777Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T12:18:54Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
A.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E. '''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Chichewa_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
2. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
3. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
4. '''[[Corpus:Kindendeule_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
F. '''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo (Corpus From Introspection)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Elicitation_data_%28Translations%26_native_speaker%27s_Intuition%29]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11776Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T12:18:21Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
A.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E. '''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Chichewa_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
2. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
3. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
4. '''[[Corpus:Kindendeule_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
F. '''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo (Corpus From Introspection)'''''<br />
1. '''[[Corpus:Elicitation_data_%28Translations%26_native_speaker%27s_Intuition%29]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11775Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T12:16:55Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
A.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E. '''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Chichewa_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
2. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
3. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
4. '''[[Corpus:Kindendeule_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
F. '''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo (Corpus From Introspection)'''''<br />
'''[[Corpus:Elicitation_data_%28Translations%26_native_speaker%27s_Intuition%29]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11773Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T12:16:03Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
A.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E. '''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Chichewa_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
2. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
3. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
4. '''[[Corpus:Kindendeule_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
F. '''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo (Corpus From Introspection)'''''<br />
<br />
'''[[Corpus:Elicitation_data_%28Translations%26_native_speaker%27s_Intuition%29]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11770Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T12:15:10Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
A.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E. '''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Chichewa_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
2. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
3. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
4. '''[[Corpus:Kindendeule_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
<br />
F. '''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo(Corpus From Introspection)'''''<br />
<br />
'''[[Corpus:Elicitation_data_%28Translations%26_native_speaker%27s_Intuition%29]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11768Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T12:14:12Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
A.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E.'''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Chichewa_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
2. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
3. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
4. '''[[Corpus:Kindendeule_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
<br />
F.'''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo(Corpus From Introspection)'''''<br />
<br />
'''[[http://typecraft.org/tc2wiki/Corpus:Elicitation_data_%28Translations%26_native_speaker%27s_Intuition%29]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11767Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T12:12:55Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
A.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E.'''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Chichewa_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
2. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
3. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
4. '''[[Corpus:Kindendeule_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
<br />
F.'''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo(Corpus From Introspection)'''''<br />
<br />
'''[[Corpus:Kindendeule_Applicative_Constructions]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11763Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T12:08:18Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
A.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E.'''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Chichewa_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
2. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
3. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
4. '''[[Corpus:Kindendeule_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
<br />
F.'''''Ebiteekateekirwe hamwe n'okuvunuurwa omuhandiiki w'ekitabo(Corpus From Introspection)'''''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Applicative_Constructions_in_Runyankore-Rukiga_Corpus_.&diff=11760Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga Corpus .2012-06-17T12:03:40Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>'''by [[User:Misah_Natumanya|Misah Natumanya]]'''<br />
<br />
<br />
The following material is part of the Runyankore-Rukiga Corpus which can be found<br />
[[:Category:Runyankore-Rukiga_Corpus|here]].<br />
<br />
<br />
A.''''' Ebigaaniiro(Dialogue & Conversations)''''' <br />
<br />
1.'''[[Corpus:Dialogue_with_AE]]''' <br />
<br />
2.'''[[Corpus:Dialogue_with_BP]]'''<br />
<br />
3.'''[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Edited_Conversation_1_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
5.'''[[Corpus:Edited_Conversation_2_with_B.J.J]]'''<br />
<br />
<br />
B.'''''Ebyeshongoro by'Ekanisa (Church Hymns) '''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]'''<br />
<br />
2.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]'''<br />
<br />
3.'''[[Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]'''<br />
<br />
4.'''[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_ahabw%27Okumanya_ngu_Yesu_n%27Omujuni]]'''<br />
<br />
<br />
C. '''''Ebirugire omu mpapura z'amahurire(Local NewsPapers)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_%27Entatsi%27_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
2.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Orumuri_Newspaper_:]]'''<br />
<br />
<br />
D. '''''Ebirugire omu kitabo 'Abagyenda Bareeba' (Written Literature Novel)'''''<br />
<br />
1.'''[[Corpus:Applicative_construction:_Phrases_from_Abagyenda_Bareeba_:]]'''<br />
<br />
<br />
E.'''''Ebirugire omu ndimi ezindi (Corpus From Other Bantu Languages)'''''<br />
<br />
1. '''[[Corpus:Chichewa_Applicative_Constructions]]'''<br />
<br />
2. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
3. '''[[Corpus:Kinyarwanda_Applicative_Constructions.]]'''<br />
<br />
4. '''[[Corpus:Kindendeule_Applicative_Constructions]]'''</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Object_Relations_in_Haya&diff=11700Object Relations in Haya2012-06-07T22:54:46Z<p>Misah Natumanya: /* Summary */</p>
<hr />
<div>{{ Infobox book<br />
| author=Larry M. Hyman and Alessandro Duranti<br />
| journal=Syntax and Semantics<br />
| volume= 15<br />
| pub_title= Studies in Transitivity <br />
| editor=P.Hopper & S. Thompson<br />
| publisher= New York:Academic Press<br />
| pages=pp.217-239<br />
| year= 1982<br />
| annotator = [[User:Tayebwa_ _Daphine | Daphine]]<br />
| corpus = [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ Object Relation in Haya]}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
{{IGT}}<br />
<br><br />
<br><br />
===Keywords===<br />
*prepositions<br />
*word order<br />
*passivisation<br />
*cliticalization<br />
*applicatives<br />
<br />
<br><br />
<br><br />
===Summary===<br />
In this article,the authors try to establish the grammatical relations of subject,(indirect)object and oblique in example (1),(2) and (3).<br />
(1) illustrates that an oblique object in Haya is preceded by a preposition though not always.<br />
However,there are instances in which a verb takes two nominal complements without including a preposition. see example (2)and (3).<br />
<br />
<br><br />
(4)and(5) explains the same process of excluding prepositions between the indirect object and the oblique but the difference is that have the applicative marker which marks the eminence of the recipient or beneficiary.<br />
<br />
<br><br />
<br />
(6)shows thatthe possesor is not afffected by the action of the verb.And in (7) two sucessive nouns illustrate that the possesor is affected by the action of the verb.<br />
.The nouns in (2) can be placed in either order (8)<br />
.Either banana or child can be passivised see (9) (10) and (11)<br />
.The two nouns can appear as pronouns in the OM clitic position.<br />
<br />
<br><br />
<br />
.in (12) (13) and (14) cliticalization is also possible for sentences with applicatives<br />
. In (15) arm can not appear after the verb with child and in 16 child can subectivise but arm can not.<br />
.Child can cliticise but arm can not. (see;17)<br />
.the passive agent in (18) can not cliticalize in (19)<br />
.woman and arm can not cliticalize in 22 that is the passive agent and the possesed body part <br />
<br />
{|class = "wikitable"<br />
<br />
|-<br />
{|style="color:purple; background-color:#ffffcc;" border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"<br />
|-valign="top"<br />
|width="33%"|<br />
|width="33%"|<br />
|width="33%"|<br />
|-<br />
| align="center" colspan="3" style="border-top:1px solid red; border-right:1px solid red; border-bottom:2px solid blue; border-left:1px solid red;" |(1)PREPOSITION.(2)(3)NO PREP<br />
|-<br />
|(1) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ kat' á-ka-téél' ómwáána n'énkoni]<br />
<br />
kato he-p3-beat child with stick<br />
<br />
'kato beat the child with a stick'.(P3=before yesterday past)<br />
<br />
|(2) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ A-ka-h' ómwáán' 'ébitooke].<br />
<br />
he-P3-give child bananas.<br />
<br />
'He gave the child bananas.<br />
<br />
|(3) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ A-ka-siig'ómwáán'ámajûta].<br />
<br />
he-P3-smear child oil.<br />
<br />
'He smeared the child with oil'or 'He smeared oil on the child'.<br />
|-<br />
| align="center" colspan="3" style="border-top:1px solid red; border-right:1px solid red; border-bottom:2px solid blue; border-left:1px solid red;" |APPLICATIVE<br />
<br />
|-<br />
<br />
|(4) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ A-ka-túm-il ómwáán'ebitooke.<br />
<br />
He-p3-send-app child bananas.<br />
<br />
He sent the child bananas.<br />
<br />
|(5) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ A-ka-cumb-il ómwáán'ebitooke].<br />
<br />
he-p3-cook-app child bananas.<br />
'He cooked the child bananas'<br />
<br />
|-<br />
| align="center" colspan="3" style="border-top:1px solid red; border-right:1px solid red; border-bottom:2px solid blue; border-left:1px solid red;" |AFFECTED AND UNAFFECTED POSSESOR<br />
<br />
|-<br />
|(6) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ ?A-ka-hénd omukono gw' ómwááná].<br />
<br />
he-p3-break arm of child.<br />
<br />
'He broke the child's arm'.<br />
<br />
|(7) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ A-ka-hénd ómwáán'omukono].<br />
<br />
He-P3-break child arm.<br />
<br />
'He broke the child's arm'.<br />
|-<br />
| align="center" colspan="3" style="border-top:1px solid red; border-right:1px solid red; border-bottom:2px solid blue; border-left:1px solid red;" |PASSIVE OR SUBJECTIVISATION<br />
<br />
|-<br />
|(8)[http://typecraft.org/TCEditor/1895/ A-ka-h ébitook ómwááná].<br />
<br />
he-p3-give bananas child.<br />
<br />
'He gave bananas to the child'.<br />
|9(a) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ ómwáán a-ka-háá-bw' ébitooke].<br />
<br />
child he-p3-give-pass bananas<br />
<br />
'The child was given bananas'.<br />
<br />
<br />
|9(b) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ Ebitooke bi-ka-haa-bw ómwáaná].<br />
<br />
bananas they-p3-give-pass child<br />
<br />
'The bananas were given to the child'.<br />
<br />
|-<br />
| align="center" colspan="3" style="border-top:1px solid red; border-right:1px solid red; border-bottom:2px solid blue; border-left:1px solid red;" |OBJECT MARKING OR CLITICALIZATION<br />
<br />
|-<br />
<br />
|10(a)[http://typecraft.org/TCEditor/1895/ A-ka-mú-h'ébitooke].<br />
<br />
he-p3-him-give bananas.<br />
<br />
'He gave him bananas'<br />
<br />
|10(b)[http://typecraft.org/TCEditor/1895/ A-ka-bi-h'ómwáaná].<br />
<br />
he-P3-them-give child.<br />
<br />
'He gave them to the child'.<br />
<br />
<br />
|(11) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ Ak-ka-bi-mú-h-a].<br />
<br />
he-P3-them-him-give<br />
<br />
'He gave them to him'.<br />
<br />
|-<br />
| align="center" colspan="3" style="border-top:1px solid red; border-right:1px solid red; border-bottom:2px solid blue; border-left:1px solid red;" |SUBJECTIVISATION WITH APPLICATIVE<br />
<br />
|-<br />
|(12) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ A-ka-cumb-il'ébitook'ómwáaná].<br />
he-P3cook-app bananas child.<br />
<br />
'He cooked the bananas for the child.<br />
<br />
|13(a)[http://typecraft.org/TCEditor/1895/ Omwáán'a-ka-cumb-il-w' ébitooke].<br />
child he-P3-cook-app-pass bananas.<br />
<br />
'The child was cooked bananas'<br />
<br />
|13(b) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ Ebitooke bi-ka-cumb-il-w' ómwáana].<br />
bananas they-P3-cook-app-pass child.<br />
<br />
'The bananas were cooked for the child'.<br />
<br />
|-<br />
| align="center" colspan="3" style="border-top:1px solid red; border-right:1px solid red; border-bottom:2px solid blue; border-left:1px solid red;"|OM WITH APPLICATIVES <br />
<br />
|-<br />
<br />
|(14)a [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ A-ka-mú-cumb-il'ébitooke].<br />
he-P3-him-app bananas.<br />
<br />
'he cooked bananas for him'.<br />
<br />
|(b) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ A-ka-bi-cumb-il-ómwáana].<br />
he-P3-them cook-app-child.<br />
<br />
'He cooked them for the child.'<br />
<br />
|-<br />
| align="center" colspan="3" style="border-top:1px solid red; border-right:1px solid red; border-bottom:2px solid blue; border-left:1px solid red;" |IMPACT OF THE POSSESOR ON WORD ORDER<br />
<br />
|-<br />
|(15) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ *N-ka-hénd'ómukón'ómwáana].<br />
I-P3-break arm child.<br />
<br />
|16a [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ Omwáán'a-ka-hénd-w'ómukôno].<br />
child he-P3-break pass arm.<br />
<br />
'The child's arm was broken'.<br />
<br />
(lit.,the child was broken the arm)<br />
<br />
|(b) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ *Omukóno gú-ka-hénd-w'ómwáana].<br />
arm it-P3-break-pass child.<br />
<br />
<br />
|-<br />
| align="center" colspan="3" style="border-top:1px solid red; border-right:1px solid red; border-bottom:2px solid blue; border-left:1px solid red;" |OBJECT MARKING<br />
<br />
|-<br />
<br />
|(17)a [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ N-ka-mu-hénd'ómukôno].<br />
I-P3-him break arm.<br />
<br />
'I broke his arm'<br />
<br />
(Lit.,'I broke him the arm')<br />
<br />
|(b) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ *N-ka-gu-hénd'ómwáana].<br />
I-p3-it-break child.<br />
<br />
Lit.,'I broke it the child.'<br />
Lit.,the arm was broken the child.<br />
<br />
|-<br />
| align="center" colspan="3" style="border-top:1px solid red; border-right:1px solid red; border-bottom:2px solid blue; border-left:1px solid red;" |<br />
<br />
|-<br />
|(18) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ Ebitooke bi-ka-cumb-w ómukâzi].<br />
<br />
bananas they-P3-cook-pass woman.<br />
<br />
'The bananas were cooked by the woman'.<br />
<br />
<br />
|(19) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ *Ebitooke bi-ka-mú-cumb-w-a].<br />
bananas they-P3-her-cook-pass.<br />
<br />
'The bananas were cooked by her'.<br />
<br />
<br />
|(20) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ Omwáán'a-ka-cumb-il-w'ómukazy'ébitooke].<br />
child he-P3-cook-app-pass woman bananas.<br />
<br />
Lit.,'The child was cooked bananas by the woman'.<br />
<br />
|-<br />
| align="center" colspan="3" style="border-top:1px solid red; border-right:1px solid red; border-bottom:2px solid blue; border-left:1px solid red;" |<br />
<br />
|-<br />
|(21) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ Omwáán' a-ka-hénd-w' ómukázy ómukôno].<br />
child he-P3-break-pass woman arm.<br />
<br />
Lit.,'The child was broken the arm by the woman'.<br />
<br />
|(22)a[http://typecraft.org/TCEditor/1895/ *Omwáán' a-ka-mu-hénd-w' ómukôno].<br />
child he-P3-her-break-pass arm.<br />
<br />
Lit.,'the child was broken the arm by her'.<br />
<br />
|(b) [http://typecraft.org/TCEditor/1895/ *Omwáán' a-ka-gu-hénd-w' ómukázi].<br />
child he-P3-it-break-pass woman.<br />
<br />
Lit.,'the child was broken it by the woman'. <br />
<br />
|+ Interlinear Glossed Texts<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
|}<br />
<br />
<br />
[[ Category:Interlinear Glossed Text from Linguistic Research|A]]</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=User:Misah_Natumanya&diff=11681User:Misah Natumanya2012-06-05T05:44:21Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>[[Image:misah.jpg|thumb|250px|left]] <br />
<br />
My name is Misah Natumanya, a Ugandan by nationality.I am a master's student at the Institute for Languages and Communication Studies at NTNU. Back home,I am a teaching Assistant in the Institute of Languages, Makerere University. I teach Runyakitara and some linguistics courses at undergraduate level. I enjoy morpho-syntax, morpho-semantics, phonology, translation and lexicography.I have a rich experience in translation from English to Runyankore-Rukiga, and I am among the key editors of the first ever Runyankore-Rukiga monolingual dictionary locally known as "Kashoboorozi ya Runyankore-Rukiga". Am also an author of Runyankore-Rukiga primary school thematic curriculum books, with Macmillan Publishers. I like linguistics with all my heart and soul,and believe me,this natural language database,will further our linguistic analysis.<br />
<br />
Currently, I am writing a thesis on '''Applicative Constructions in Runyankore-Rukiga''', It is basically on '''Runyankore-Rukiga Applicative Morpho-Phonological & Syntactic Patterns.''' (different forms and allomorphs of the applicative affix in RR). Classification of RR Applicative Constructions with their object relations,as well as the co-occurrences of the applicative morpheme interests me, but let's see how much I can cover in one thesis. I wish I could cast everything in terms of '''Lexical Functional Grammar'''(LFG).<br />
The study ideally will be both descriptive(being the first of its kind to document applicative constructions in Runyankore-Rukiga)and analytic. Yet, description is where I need to start. <br />
<br />
===Please also visit my corpus===<br />
<br />
My corpus consists of: <br />
====Conversations and dialogs====<br />
[[Image:Dialog.gif|thumb|200px|left]]<br />
*[[Corpus:Conversation1_with_B.J.J]] <br />
<br />
*[[Corpus:Conversation_2_with_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Telephone_Conversation_by_B.J.J]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_AE]]<br />
<br />
*[[Corpus:Dialogue_with_BP]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Newspaper excerpts====<br />
[[Image:Stapel2.jpg|thumb|50px|left]] <br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Entatsi_newspaper_:]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excerpts_from_the_Orumuri_newspaper_:]]<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Songs====<br />
[[Image:Hymn.jpg|thumb|100px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Abariisa_ku_baabaire_baariisize]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Niinyesiima_Okumanya_Yesu_n%27Omujuni]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Mukama_ninkutakira]]<br />
<br />
*[[Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br><br />
<br><br />
<br />
====Excerpts from literary texts====<br />
[[Image:Book.jpg|thumb|150px|left]]<br />
<br />
*[[Corpus:Excepts_from_the_novel_%27%27Abagyenda_Bareeba%27%27]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
====Excerpts from linguistic texts====<br />
<br />
*[[Corpus:Chichewa]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kinyarwanda]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kiswahili]]<br />
<br />
*[[Corpus:Kindendeule]]<br />
<br />
<br />
====Elicitation data====<br />
<br />
*[[Corpus:Elicitation_data_(Translations%26_native_speaker%27s_Intuition)]]</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.&diff=11680Corpus:Ekyeshongoro ( Hymn) - Yesu ni Munywani Waitu.2012-06-04T12:25:32Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>{{Source|source=recording|author=Kashenshero Church of Uganda|editor=|title=Yesu ni Munywani Waitu|date/place=23-01-2012|volume/pages=|Olanguage=Runyankore-Rukiga|ISBN=|publisher=|translanguage=|translator=|onlinedistribution=|type=other|annotator=Misah Natumanya|contributor=Misah Natumanya|corpustranslator=Misah Natumanya|link=[http://typecraft.org/TCEditor/1740/ Yesu ni Munywani Waitu]|article=<flashmp3>Yesu_ni_Munywani_waitu_(1).mp3</flashmp3><br><br>''' Transcription'''<br>Yesu ni munywani waitu<br>Niwe atwekorerera emitwaro yaitu y’obusaasi etuura eturemeire.<br>Reeba tubura obusingye tububuzibwa busha<br> Ahabwa obutamushaba gye byona ebi tukyenire.<br>Sitaane ku araatuteege n’ebibihikiirizi bye<br>Turekye kwehwa amasiko tubitwarire yesu<br>Tihariho mujuni ondi okwatanisa naitwe<br>Omu busaasi bwaitu bwona kureka yesu wenka.<br>Ku araagire enaku nyingi waahahaaza omutima<br>Obuhungiro ni yesu ogume omwesherekireemu<br>Ku oragaywe waasigwaho bagyenzi baawe boona<br>Oyeshengyereze yesu akuhuumuze juba.<br><br><br><br><br><br><br><br><br>[[Category:Runyankore-Rukiga Corpus]]}}</div>Misah Natumanyahttps://typecraft.org/w/index.php?title=Corpus:Ekyeshongoro_(_Hymn)_-_Yesu_ni_Munywani_Waitu.&diff=11679Corpus:Ekyeshongoro ( Hymn) - Yesu ni Munywani Waitu.2012-06-04T12:21:37Z<p>Misah Natumanya: </p>
<hr />
<div>{{Source|source=recording|author=Kashenshero Church of Uganda|editor=|title=Yesu ni Munywani Waitu|date/place=23-01-2012|volume/pages=|Olanguage=Runyankore-Rukiga|ISBN=|publisher=|translanguage=|translator=|onlinedistribution=|type=other|annotator=Misah Natumanya|contributor=Misah Natumanya|corpustranslator=Misah Natumanya|link=[http://typecraft.org/TCEditor/1740/ Yesu ni Munywani Waitu]|article=<flashmp3>Yesu_ni_Munywani_waitu_(1).mp3</flashmp3><br><br>''' Transcription'''<br>Yesu ni munywani waitu<br>Niwe atwekorerera emitwaro yaitu y’obusaasi etuura eturemeire.<br>Reeba tubura obusingye tububuzibwa busha<br> Ahabwa obutamushaba gye byona ebi tukyenire.<br>Sitaane ku araatuteege n’ebibihikiirizi bye<br>Turekye kwehwa amasiko tubitwarire yesu<br>Tihariho mujuni ondi okwatanisa naitwe<br>Omu busaasi bwaitu bwona kureka yesu wenka.<br>Ku araagire enaku nyingi waahahaaza omutima<br>Obuhungiro ni yesu ogume omwesherekireemu<br>Ku oragaywe waasigwaho bagyenzi baawe boona<br>Oyeshengyereze yesu akuhuumuze juba.<br><br><br><br><br><br><br><br><br>[[Category:Runyankore-Rukiga Corpus}}</div>Misah Natumanya