https://typecraft.org/w/api.php?action=feedcontributions&user=John+Ganaah&feedformat=atomTypeCraft - User contributions [en]2024-03-28T17:17:12ZUser contributionsMediaWiki 1.24.2https://typecraft.org/w/index.php?title=Talk:The_Akan_verb_k%C9%94&diff=7832Talk:The Akan verb kɔ2011-05-22T22:02:24Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>I think the '''kɔ''' in the cases where it occurs before the main verb and after the subject should be glossed EGR for egressive, parallelling '''ba''' INGR ingressive. In the other cases where it follows another verb it is undoubtedly an independent verb in a serial construction. (Mary Esther Dakubu)<br />
<br />
<br />
The term ''sɛnkuo'' is used in Akan to refer to all stringed instruments(chordophones) including the piano and keyboad. ''sɛnkuo'' could therefore be used to refer to a sanza!(John Ganaah)<br />
<br />
Between the INGR for ingressive and EGR for egressive glossing of '''kɔ''', the lexical semantics of '''kɔ''' suggests an 'exiting' from the action than 'entering' into the action.Deitically speaking, '''kɔ''' expresses movement away from the speaker. I therefore think along the same lines as the contributor Mary Esther Dakubu, that '''kɔ''' comes out better glossed as EGR than INGR.(John Ganaah).<br />
<br />
I was wondering whether these are all the meanings associated with the use of '''kɔ''' in Akan? The reason is that '''kɔ''' can also occur in verbal compound constructions such as '''Yɛ didikɔ''' meaning we keep on eating and '''Yaw kikakɔ''' meaning Yaw keeps saying,where it does not just indicate directionality but intensity and continuity of the action?(John Ganaah).<br />
<br />
Secondly, I see that '''kɔ''', apart from occuring in simplex sentences as the main verb or head, it can also occur as an adjunct. For example '''bɔkɔ''' meaning '''play away''' and '''dɔkɔ''' meaning '''weed away'''.(John Ganaah).<br />
<br />
<br />
There are also some nominalised constructions in which '''kɔ''' occurs and the meaning it elicits can be described as euphemism associated with an idiomatic use. An example is '''Nana no kɔakuraa''' literally meaning the chief is gone to the village but euphemistically means the chief is dead. Couldn't this be another way to construe the meaning of '''kɔ'''?(John Ganaah).<br />
<br />
In annotating '''kɔ''' as an aspectual marker, the question for which I seek clarification is this "Where should we look at in determining the aspectual marking of verbs in Akan- the lexical composition of the verb or aspectual affixes?"(John Ganaah).<br />
<br />
My suggestion is that, if only a few verbs in Akan are lexicalised as stative verbs expressing lexical aspect, of which '''kɔ''' is not part, it presupposes that all other verbs including '''kɔ''' depends on the right verbal affix to express one form of aspect or the other. In that case, I think that what type of aspect '''kɔ''' expresses depend on its combination with an aspectual affix. (John Ganaah).</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Talk:The_Akan_verb_k%C9%94&diff=7831Talk:The Akan verb kɔ2011-05-22T22:00:16Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>I think the '''kɔ''' in the cases where it occurs before the main verb and after the subject should be glossed EGR for egressive, parallelling '''ba''' INGR ingressive. In the other cases where it follows another verb it is undoubtedly an independent verb in a serial construction. (Mary Esther Dakubu)<br />
<br />
The term ''sɛnkuo'' is used in Akan to refer to all stringed instruments(chordophones) including the piano and keyboad. ''sɛnkuo'' could therefore be used to refer to a sanza!(John Ganaah)<br />
<br />
Between the INGR for ingressive and EGR for egressive glossing of '''kɔ''', the lexical semantics of '''kɔ''' suggests an 'exiting' from the action than 'entering' into the action.Deitically speaking, '''kɔ''' expresses movement away from the speaker. I therefore think along the same lines as the contributor Mary Esther Dakubu, that '''kɔ''' comes out better glossed as EGR than INGR.<br />
<br />
I was wondering whether these are all the meanings associated with the use of '''kɔ''' in Akan? The reason is that '''kɔ''' can also occur in verbal compound constructions such as '''Yɛ didikɔ''' meaning we keep on eating and '''Yaw kikakɔ''' meaning Yaw keeps saying,where it does not just indicate directionality but intensity and continuity of the action?<br />
<br />
Secondly, I see that '''kɔ''', apart from occuring in simplex sentences as the main verb or head, it can also occur as an adjunct. For example '''bɔkɔ''' meaning '''play away''' and '''dɔkɔ''' meaning '''weed away'''.<br />
<br />
<br />
There are also some nominalised constructions in which '''kɔ''' occurs and the meaning it elicits can be described as euphemism associated with an idiomatic use. An example is '''Nana no kɔakuraa''' literally meaning the chief is gone to the village but euphemistically means the chief is dead. Couldn't this be another way to construe the meaning of '''kɔ'''?<br />
<br />
In annotating '''kɔ''' as an aspectual marker, the question for which I seek clarification is this "Where should we look at in determining the aspectual marking of verbs in Akan- the lexical composition of the verb or aspectual affixes?"<br />
<br />
My suggestion is that, if only a few verbs in Akan are lexicalised as stative verbs expressing lexical aspect, of which '''kɔ''' is not part, it presupposes that all other verbs including '''kɔ''' depends on the right verbal affix to express one form of aspect or the other. In that case, I think that what type of aspect '''kɔ''' expresses depend on its combination with an aspectual affix.</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Talk:The_Akan_verb_k%C9%94&diff=7830Talk:The Akan verb kɔ2011-05-22T21:55:04Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>I think the '''kɔ''' in the cases where it occurs before the main verb and after the subject should be glossed EGR for egressive, parallelling '''ba''' INGR ingressive. In the other cases where it follows another verb it is undoubtedly an independent verb in a serial construction. (Mary Esther Dakubu)<br />
<br />
The term ''sɛnkuo'' is used in Akan to refer to all stringed instruments(chordophones) including the piano and keyboad. ''sɛnkuo'' could therefore be used to refer to a sanza!(John Ganaah)<br />
<br />
Between the INGR for ingressive and EGR for egressive glossing of '''kɔ''', the lexical semantics of '''kɔ''' suggests an 'exiting' from the action than 'entering' into the action.Deitically speaking, '''kɔ''' expresses movement away from the speaker. I therefore think along the same lines as the contributor Mary Esther Dakubu, that '''kɔ''' comes out better glossed as EGR than INGR.<br />
<br />
I was wondering whether these are all the meanings associated with the use of '''kɔ''' in Akan? The reason is that '''kɔ''' can also occur in verbal compound constructions such as '''Yɛ didikɔ''' meaning we keep on eating and '''Yaw kikakɔ''' meaning Yaw keeps saying,where it does not just indicate directionality but intensity and continuity of the action?<br />
<br />
Secondly, I see that '''kɔ''', apart from occuring in simplex sentences as the main verb or head, it can also occur as an adjunct. For example '''bɔkɔ''' meaning '''play away''' and '''dɔkɔ''' meaning '''weed away'''.<br />
<br />
<br />
There are also some nominalised constructions in which '''kɔ''' occurs and the meaning it elicits can be described as euphemism associated with an idiomatic use. An example is '''Nana no kɔakuraa''' literally meaning the chief is gone to the village but euphemistically means the chief is dead.<br />
<br />
In annotating '''kɔ''' as an aspectual marker, the question for which I seek clarification is this "Where should we look at in determining the aspectual marking of verbs in Akan- the lexical composition of the verb or aspectual affixes?"<br />
<br />
My suggestion is that, if only a few verbs, in Akan are lexicalised as stative verbs expressing lexical aspect, of which'''kɔ''' is not part, it presupposes that all other verbs including '''kɔ''' depend on the right verbal affix to express one form of aspect or the other. In that case, I think that what type of aspect '''kɔ''' expresses depend on its combination with an aspectual suffix.</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Talk:The_Akan_verb_k%C9%94&diff=7829Talk:The Akan verb kɔ2011-05-22T21:38:58Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>I think the '''kɔ''' in the cases where it occurs before the main verb and after the subject should be glossed EGR for egressive, parallelling '''ba''' INGR ingressive. In the other cases where it follows another verb it is undoubtedly an independent verb in a serial construction. (Mary Esther Dakubu)<br />
<br />
The term ''sɛnkuo'' is used in Akan to refer to all stringed instruments(chordophones) including the piano and keyboad. ''sɛnkuo'' could therefore be used to refer to a sanza!(John Ganaah)<br />
<br />
Between the INGR for ingressive and EGR for egressive glossing of '''kɔ''', the lexical semantics of '''kɔ''' suggests an 'exiting' from the action than 'entering' into the action.Deitically speaking, '''kɔ''' expresses movement away from the speaker. I therefore think along the same lines as the contributor Mary Esther Dakubu, that '''kɔ''' comes out better glossed as EGR than INGR.<br />
<br />
I was wondering whether these are all the meanings associated with the use of '''kɔ''' in Akan? The reason is that '''kɔ''' can also occur in verbal compound constructions such as '''Yɛ didikɔ''' meaning we keep on eating and '''Yaw kikakɔ''' meaning Yaw keeps saying,where it does not just indicate directionality but intensity and continuity of the action?<br />
<br />
Secondly, I see that '''kɔ''', apart from occuring in simplex sentences as the main verb or head, it can also occur as an adjunct. For example '''bɔkɔ''' meaning '''play away''' and '''dɔkɔ''' meaning '''weed away'''.<br />
<br />
<br />
There are also some nominalised constructions in which '''kɔ''' occurs and the meaning it elicits can be described as euphemism associated with an idiomatic use. An example is '''Nana no kɔakuraa''' literally meaning the chief is gone to the village but euphemistically means the chief is dead.<br />
<br />
In annotating '''kɔ''' as an aspectual marker, my question is</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Talk:The_Akan_verb_k%C9%94&diff=7828Talk:The Akan verb kɔ2011-05-22T21:38:04Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>I think the '''kɔ''' in the cases where it occurs before the main verb and after the subject should be glossed EGR for egressive, parallelling '''ba''' INGR ingressive. In the other cases where it follows another verb it is undoubtedly an independent verb in a serial construction. (Mary Esther Dakubu)<br />
<br />
The term ''sɛnkuo'' is used in Akan to refer to all stringed instruments(chordophones) including the piano and keyboad. ''sɛnkuo'' could therefore be used to refer to a sanza!(John Ganaah)<br />
<br />
Between the INGR for ingressive and EGR for egressive glossing of '''kɔ''', the lexical semantics of '''kɔ''' suggests an 'exiting' from the action than 'entering' into the action.Deitically speaking, '''kɔ''' expresses movement away from the speaker I therefore think along the same lines as the contributor Mary Esther Dakubu, that '''kɔ''' comes out better glossed as EGR than INGR.<br />
<br />
I was wondering whether these are all the meanings associated with the use of '''kɔ''' in Akan? The reason is that '''kɔ''' can also occur in verbal compound constructions such as '''Yɛ didikɔ''' meaning we keep on eating and '''Yaw kikakɔ''' meaning Yaw keeps saying,where it does not just indicate directionality but intensity and continuity of the action?<br />
<br />
Secondly, I see that '''kɔ''', apart from occuring in simplex sentences as the main verb or head, it can also occur as an adjunct. For example '''bɔkɔ''' meaning '''play away''' and '''dɔkɔ''' meaning '''weed away'''.<br />
<br />
<br />
There are also some nominalised constructions in which '''kɔ''' occurs and the meaning it elicits can be described as euphemism associated with an idiomatic use. An example is '''Nana no kɔakuraa''' literally meaning the chief is gone to the village but euphemistically means the chief is dead.<br />
<br />
In annotating '''kɔ''' as an aspectual marker, my question is</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Talk:The_Akan_verb_k%C9%94&diff=7827Talk:The Akan verb kɔ2011-05-22T21:19:34Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>I think the '''kɔ''' in the cases where it occurs before the main verb and after the subject should be glossed EGR for egressive, parallelling '''ba''' INGR ingressive. In the other cases where it follows another verb it is undoubtedly an independent verb in a serial construction. (Mary Esther Dakubu)<br />
<br />
The term ''sɛnkuo'' is used in Akan to refer to all stringed instruments(chordophones) including the piano and keyboad. ''sɛnkuo'' could therefore be used to refer to a sanza!(John Ganaah)<br />
<br />
Between the INGR for ingressive and EGR for egressive glossing of '''kɔ''', the lexical semantics of '''kɔ''' suggests an 'exiting' from the action than 'entering' into the action. I therefore think along the same lines as the contributor Mary Esther Dakubu.<br />
<br />
I was wondering whether these are all the meanings associated with the use of '''kɔ''' in Akan? The reason is that '''kɔ''' can also occur in verbal compound constructions such as '''Yɛ didikɔ''' meaning we keep on eating and '''Yaw kikakɔ''' meaning Yaw keeps saying,where it does not just indicate directionality but intensity and continuity of the action?<br />
<br />
Secondly, I see that '''kɔ''', apart from occuring in simplex sentences as the main verb or head, it can also occur as an adjunct. For example '''bɔkɔ''' meaning '''play away''' and '''dɔkɔ''' meaning '''weed away'''.<br />
<br />
<br />
There are also some nominalised constructions in which '''kɔ''' occurs and the meaning it elicits can be described as euphemism associated with an idiomatic use. An example is '''Nana no kɔakuraa''' literally meaning the chief is gone to the village but euphemistically means the chief is dead.</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Talk:The_Akan_verb_k%C9%94&diff=7826Talk:The Akan verb kɔ2011-05-22T17:55:08Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>I think the '''kɔ''' in the cases where it occurs before the main verb and after the subject should be glossed EGR for egressive, parallelling '''ba''' INGR ingressive. In the other cases where it follows another verb it is undoubtedly an independent verb in a serial construction. (Mary Esther Dakubu)<br />
<br />
The term ''sɛnkuo'' is used in Akan to refer to all stringed instruments(chordophones) including the piano and keyboad. ''sɛnkuo'' could therefore be used to refer to a sanza!(John Ganaah)<br />
<br />
Between the INGR for ingressive and EGR for egressive glossing of '''kɔ''', the lexical semantics of '''kɔ''' suggests an 'exiting' from the action than 'entering' into the action. I therefore think along the same lines as the contributor Mary Esther Dakubu.<br />
<br />
I was wondering whether these are all the meanings associated with the use of '''kɔ''' in Akan? The reason is that '''kɔ''' can also occur in verbal compound constructions such as '''Yɛ didikɔ'''meaning we keep on eating and '''Yaw kikakɔ''' meaning Yaw keeps saying,where it does not just indicate directionality but intensity and continuity of the action?<br />
<br />
Secondly, I see that '''kɔ''', apart from occuring in simplex sentences as the main verb or head, it can also occur as an adjunct. For example '''bɔkɔ''' meaning '''play away''' and '''dɔkɔ''' meaning '''weed away'''.<br />
<br />
<br />
There are also some nominalised constructions in which '''kɔ''' occurs and the meaning it elicits is associated with an idiomatic use. An example is '''Nana no kɔakuraa''' meaning the chief is dead.</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=The_Akan_verb_k%C9%94&diff=7823The Akan verb kɔ2011-05-22T16:51:24Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>==Overview==<br />
<br />
One of the difficult issues when annotating Akan is to decide how to annotate the two verbs ''bɛ'' and '' kɔ''. Both verbs occur as independent verbs, meaning ''come'' and ''go'' respectively. Sometimes however they are used to convey functional information, perhaps of aspectual nature or perhaps information tied to deixis; we are not really sure. There is a third function of '' Kɔ'' which occurs when it proceeds a noun denoting a location. In this case '' Kɔ'' seems to express directionality. In the following we will only discuss '' kɔ''.<br />
<br />
==The different uses of '' kɔ''==<br />
TypeCraft hosted at the point when we wrote this 37 sentences from Akan that contain '' kɔ''; either as an independent verb or as a verbal prefix. Some of the sentences we found come from Bono (Abron) which is one of the dialects of Akan. You can easily search the database yourself by going to [http://www.typecraft.org/tc2wiki/Special:TypeCraft/SearchPhrase/ Search for Phrases (you must be logged in)] where you enter '' kɔ'' into the field: ''''Extract morpheme'''' which you find under the heading '''Morpheme Level'''. A list of sentences containing '' kɔ'' will appear. You in addition receive information about the annotator and about the date the information was entered into the database. The free translation into English for each of the sentences might help you to further sort the information. <br />
<br />
For the following discussion we have exported relevant examples from the TC-database. The EXPORT TO WIKI function is accessible from a button called Phrases on top of your Text Editor page. Click on the button and choose Export To HTML which can not only be used for the export of examples to WORD or Open Office, but also in order to view data in a browser. A download window will appear, and you can either open the export (browser function) or save the result to your harddisk so that you can open it in your favorite editor. If you want to quickly scan through a selected set of examples simply open the TCexport in Firefox. For writing this page we used the browser view to select from the 37 sentences we found those examples that we wanted to integrate into this page. <br />
<br />
==== Kɔ as an independent verb====<br />
Let us first look at sentence (1) and (2) which exemplify the use of '' kɔ'' as in independent verb meaning ''go''.<br />
<br />
(1)<Phrase>370</Phrase><br />
The first sentence is a negated imperative while the second sentence shows '' kɔ'' in the cannonical position for Akan verbs in single headed sentences. Akan is an SVO language. As one would expect '' kɔ'' inflects like any other verb in Akan. In (2) the suffix is glossed as PAST standing for past tense.<br />
(2)<Phrase>8963</Phrase><br />
<br />
==== Kɔ as a spatial expression====<br />
The next three sentences illustrate that '' kɔ'' may describe locomotion as well as 'directedness' towards a given endpoint. Notice that the English translations given by native-speaker annotators try to capture this fact, leading to slightly awkward translations such as '' He left Accra to Kumasi'' (meaning: going to Kumasi) or '' He passed by the school to church'' (meaning: going to church)<br />
<br />
(3)<Phrase>9038</Phrase><br />
(3) is interesting also for others reasons. Ato is said to have taken his piano to town. I was wondering if ''sɛnkuo'' possibly refers to one of the African instruments shown in the picture of African music instruments to the right? --[[User:Dorothee|Dorothee]] 00:04, 4 June 2009 (CEST)<br />
[[Image:Ainstrument.jpeg|thumb|right|Could Ato's piano have been a Sanza? ]]<br />
The read square-shaped instrument in the middle of the picture is a sanza which is a small thumb piano. The white elements fixed to the body of the instrument are depressed and released to produce a sound. A Sanza is an instrument that easily can be carried by the player.<br />
<br />
Perhaps somebody reading this knows whether a ''sɛnkuo'' is an instrument similar to a sanza?! <br />
<br />
Sentence (4) below shows clearly that also in its function as a spatial expression '' kɔ'' remains a verb - it still inflects for tense. <br />
(4)<Phrase>9030</Phrase><br />
(5)<Phrase>9029</Phrase><br />
'' Kɔ'' may combine with expressions of manner of movement as shown in sentence (6) where it combines with the verb ''dwane''.''Dwane''introduces the manner of movement while'' Kɔ'' introduces, as its argument, the noun that denotes the endpoint of the motion. In (6) Akan acts like a well-behaved satellite marking language, using Talmy's terminology [[http://www.typecraft.org/tc2wiki/Norwegian_Expressions_of_Motion_and_Space_-_Bibliography|Talmy 1975]]. The only difference to more known satellite-marking languages, as far as this case is concerned, is that the 'satellite'-phrase is headed by a verbal predicate rather than by a prepositional one. <br />
(6) <Phrase>9021</Phrase><br />
Let us also look at an interesting nominalization. Consider sentence (7) below:<br />
(7) <Phrase>8553</Phrase><br />
The noun n’akokɔafuom translated as ''farm gear'', meaning the cloth that you wear when you work on the farm, is a complex noun composed of the verb ''to go'' and the verb '' Kɔ'' meaning ''to'' as in '' go to the farm''.<br />
<br />
====The third meaning of '' Kɔ''====<br />
In its third function ''Kɔ '' appears as a grammatical marker of some sort. It seems that in this function it may either occur as an independent verb or as a verbal prefix. So far TC-annotators have chosen to gloss ''Kɔ '' when occuring in this capacity as INGR, standing for ''ingressive''. ''Ingressive'' in this context means to 'entering into an event'. This classifies ''Kɔ '' as an aspectual marker.<br />
<br />
However, we are at this point not sure if this is the right annotation and invite comments that will help us to do justice to what we call here the aspectual use of ''Kɔ ''. So please consider example (8) to (13) below<br />
<br />
<br />
(8)<Phrase>8603</Phrase><br />
(9) <Phrase>8555</Phrase><br />
(10) <Phrase>8376</Phrase><br />
(11)<Phrase>6491</Phrase><br />
(12)<Phrase>6471</Phrase><br />
(13)<Phrase>6470</Phrase><br />
<br />
We are not quite sure how we should annotate '' Kɔ'' in these cases. Any suggestions?</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=The_Akan_verb_k%C9%94&diff=7778The Akan verb kɔ2011-05-21T22:33:22Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>==Overview==<br />
<br />
One of the difficult issues when annotating Akan is to decide how to annotate the two verbs ''bɛ'' and '' kɔ''. Both verbs occur as independent verbs, meaning ''come'' and ''go'' respectively. Sometimes however they are used to convey functional information, perhaps of aspectual nature or perhaps information tied to deixis; we are not really sure. There is a third function of '' Kɔ'' which occurs when it proceeds a noun denoting a location. In this case '' Kɔ'' seems to express directionality. In the following we will only discuss '' kɔ''.<br />
<br />
==The different uses of '' kɔ''==<br />
TypeCraft hosted at the point when we wrote this 37 sentences from Akan that contain '' kɔ''; either as an independent verb or as a verbal prefix. Some of the sentences we found come from Bono (Abron) which is one of the dialects of Akan. You can easily search the database yourself by going to [http://www.typecraft.org/tc2wiki/Special:TypeCraft/SearchPhrase/ Search for Phrases (you must be logged in)] where you enter '' kɔ'' into the field: ''''Extract morpheme'''' which you find under the heading '''Morpheme Level'''. A list of sentences containing '' kɔ'' will appear. You in addition receive information about the annotator and about the date the information was entered into the database. The free translation into English for each of the sentences might help you to further sort the information. <br />
<br />
For the following discussion we have exported relevant examples from the TC-database. The EXPORT TO WIKI function is accessible from a button called Phrases on top of your Text Editor page. Click on the button and choose Export To HTML which can not only be used for the export of examples to WORD or Open Office, but also in order to view data in a browser. A download window will appear, and you can either open the export (browser function) or save the result to your harddisk so that you can open it in your favorite editor. If you want to quickly scan through a selected set of examples simply open the TCexport in Firefox. For writing this page we used the browser view to select from the 37 sentences we found those examples that we wanted to integrate into this page. <br />
<br />
==== Kɔ as an independent verb====<br />
Let us first look at sentence (1) and (2) which exemplify the use of '' kɔ'' as in independent verb meaning ''go''.<br />
<br />
(1)<Phrase>370</Phrase><br />
The first sentence is a negated imperative while the second sentence shows '' kɔ'' in the cannonical position for Akan verbs in single headed sentences. Akan is an SVO language. As one would expect '' kɔ'' inflects like any other verb in Akan. In (2) the suffix is glossed as PAST standing for past tense.<br />
(2)<Phrase>8963</Phrase><br />
<br />
==== Kɔ as a spatial expression====<br />
The next three sentences illustrate that '' kɔ'' may describe locomotion as well as 'directedness' towards a given endpoint. Notice that the English translations given by native-speaker annotators try to capture this fact, leading to slightly awkward translations such as '' He left Accra to Kumasi'' (meaning: going to Kumasi) or '' He passed by the school to church'' (meaning: going to church)<br />
<br />
(3)<Phrase>9038</Phrase><br />
(3) is interesting also for others reasons. Ato is said to have taken his piano to town. I was wondering if ''sɛnkuo'' possibly refers to one of the African instruments shown in the picture of African music instruments to the right? --[[User:Dorothee|Dorothee]] 00:04, 4 June 2009 (CEST)<br />
[[Image:Ainstrument.jpeg|thumb|right|Could Ato's piano have been a Sanza? ]]<br />
The read square-shaped instrument in the middle of the picture is a sanza which is a small thumb piano. The white elements fixed to the body of the instrument are depressed and released to produce a sound. A Sanza is an instrument that easily can be carried by the player.<br />
<br />
Perhaps somebody reading this knows whether a ''sɛnkuo'' is an instrument similar to a sanza?! The term ''sɛnkuo'' is used in Akan to refer to all stringed instruments(chordophones) including the piano and keyboad. ''sɛnkuo'' could therefore be used to refer to a sanza!-[[User:John Ganaah|John Ganaah]] 00:22, 22 May 2011 (CET)<br />
<br />
Sentence (4) below shows clearly that also in its function as a spatial expression '' kɔ'' remains a verb - it still inflects for tense. <br />
(4)<Phrase>9030</Phrase><br />
(5)<Phrase>9029</Phrase><br />
'' Kɔ'' may combine with expressions of manner of movement as shown in sentence (6) where it combines with the verb ''dwane''.''Dwane''introduces the manner of movement while'' Kɔ'' introduces, as its argument, the noun that denotes the endpoint of the motion. In (6) Akan acts like a well-behaved satellite marking language, using Talmy's terminology [[http://www.typecraft.org/tc2wiki/Norwegian_Expressions_of_Motion_and_Space_-_Bibliography|Talmy 1975]]. The only difference to more known satellite-marking languages, as far as this case is concerned, is that the 'satellite'-phrase is headed by a verbal predicate rather than by a prepositional one. <br />
(6) <Phrase>9021</Phrase><br />
Let us also look at an interesting nominalization. Consider sentence (7) below:<br />
(7) <Phrase>8553</Phrase><br />
The noun n’akokɔafuom translated as ''farm gear'', meaning the cloth that you wear when you work on the farm, is a complex noun composed of the verb ''to go'' and the verb '' Kɔ'' meaning ''to'' as in '' go to the farm''.<br />
<br />
====The third meaning of '' Kɔ''====<br />
In its third function ''Kɔ '' appears as a grammatical marker of some sort. It seems that in this function it may either occur as an independent verb or as a verbal prefix. So far TC-annotators have chosen to gloss ''Kɔ '' when occuring in this capacity as INGR, standing for ''ingressive''. ''Ingressive'' in this context means to 'entering into an event'. This classifies ''Kɔ '' as an aspectual marker.<br />
<br />
However, we are at this point not sure if this is the right annotation and invite comments that will help us to do justice to what we call here the aspectual use of ''Kɔ ''. So please consider example (8) to (13) below<br />
<br />
<br />
(8)<Phrase>8603</Phrase><br />
(9) <Phrase>8555</Phrase><br />
(10) <Phrase>8376</Phrase><br />
(11)<Phrase>6491</Phrase><br />
(12)<Phrase>6471</Phrase><br />
(13)<Phrase>6470</Phrase><br />
<br />
We are not quite sure how we should annotate '' Kɔ'' in these cases. Any suggestions?</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=The_Akan_verb_k%C9%94&diff=7777The Akan verb kɔ2011-05-21T22:31:21Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>==Overview==<br />
<br />
One of the difficult issues when annotating Akan is to decide how to annotate the two verbs ''bɛ'' and '' kɔ''. Both verbs occur as independent verbs, meaning ''come'' and ''go'' respectively. Sometimes however they are used to convey functional information, perhaps of aspectual nature or perhaps information tied to deixis; we are not really sure. There is a third function of '' Kɔ'' which occurs when it proceeds a noun denoting a location. In this case '' Kɔ'' seems to express directionality. In the following we will only discuss '' kɔ''.<br />
<br />
==The different uses of '' kɔ''==<br />
TypeCraft hosted at the point when we wrote this 37 sentences from Akan that contain '' kɔ''; either as an independent verb or as a verbal prefix. Some of the sentences we found come from Bono (Abron) which is one of the dialects of Akan. You can easily search the database yourself by going to [http://www.typecraft.org/tc2wiki/Special:TypeCraft/SearchPhrase/ Search for Phrases (you must be logged in)] where you enter '' kɔ'' into the field: ''''Extract morpheme'''' which you find under the heading '''Morpheme Level'''. A list of sentences containing '' kɔ'' will appear. You in addition receive information about the annotator and about the date the information was entered into the database. The free translation into English for each of the sentences might help you to further sort the information. <br />
<br />
For the following discussion we have exported relevant examples from the TC-database. The EXPORT TO WIKI function is accessible from a button called Phrases on top of your Text Editor page. Click on the button and choose Export To HTML which can not only be used for the export of examples to WORD or Open Office, but also in order to view data in a browser. A download window will appear, and you can either open the export (browser function) or save the result to your harddisk so that you can open it in your favorite editor. If you want to quickly scan through a selected set of examples simply open the TCexport in Firefox. For writing this page we used the browser view to select from the 37 sentences we found those examples that we wanted to integrate into this page. <br />
<br />
==== Kɔ as an independent verb====<br />
Let us first look at sentence (1) and (2) which exemplify the use of '' kɔ'' as in independent verb meaning ''go''.<br />
<br />
(1)<Phrase>370</Phrase><br />
The first sentence is a negated imperative while the second sentence shows '' kɔ'' in the cannonical position for Akan verbs in single headed sentences. Akan is an SVO language. As one would expect '' kɔ'' inflects like any other verb in Akan. In (2) the suffix is glossed as PAST standing for past tense.<br />
(2)<Phrase>8963</Phrase><br />
<br />
==== Kɔ as a spatial expression====<br />
The next three sentences illustrate that '' kɔ'' may describe locomotion as well as 'directedness' towards a given endpoint. Notice that the English translations given by native-speaker annotators try to capture this fact, leading to slightly awkward translations such as '' He left Accra to Kumasi'' (meaning: going to Kumasi) or '' He passed by the school to church'' (meaning: going to church)<br />
<br />
(3)<Phrase>9038</Phrase><br />
(3) is interesting also for others reasons. Ato is said to have taken his piano to town. I was wondering if ''sɛnkuo'' possibly refers to one of the African instruments shown in the picture of African music instruments to the right? --[[User:Dorothee|Dorothee]] 00:04, 4 June 2009 (CEST)<br />
[[Image:Ainstrument.jpeg|thumb|right|Could Ato's piano have been a Sanza? ]]<br />
The read square-shaped instrument in the middle of the picture is a sanza which is a small thumb piano. The white elements fixed to the body of the instrument are depressed and released to produce a sound. A Sanza is an instrument that easily can be carried by the player.<br />
<br />
Perhaps somebody reading this knows whether a ''sɛnkuo'' is an instrument similar to a sanza?! The term ''sɛnkuo'' is used in Akan to refer to all stringed instruments(chordophones) including the piano and keyboad. ''sɛnkuo'' could therefore be used to refer to a sanza![[User:John Ganaah|John Ganaah]] 00:22, 22 May 2011<br />
<br />
Sentence (4) below shows clearly that also in its function as a spatial expression '' kɔ'' remains a verb - it still inflects for tense. <br />
(4)<Phrase>9030</Phrase><br />
(5)<Phrase>9029</Phrase><br />
'' Kɔ'' may combine with expressions of manner of movement as shown in sentence (6) where it combines with the verb ''dwane''.''Dwane''introduces the manner of movement while'' Kɔ'' introduces, as its argument, the noun that denotes the endpoint of the motion. In (6) Akan acts like a well-behaved satellite marking language, using Talmy's terminology [[http://www.typecraft.org/tc2wiki/Norwegian_Expressions_of_Motion_and_Space_-_Bibliography|Talmy 1975]]. The only difference to more known satellite-marking languages, as far as this case is concerned, is that the 'satellite'-phrase is headed by a verbal predicate rather than by a prepositional one. <br />
(6) <Phrase>9021</Phrase><br />
Let us also look at an interesting nominalization. Consider sentence (7) below:<br />
(7) <Phrase>8553</Phrase><br />
The noun n’akokɔafuom translated as ''farm gear'', meaning the cloth that you wear when you work on the farm, is a complex noun composed of the verb ''to go'' and the verb '' Kɔ'' meaning ''to'' as in '' go to the farm''.<br />
<br />
====The third meaning of '' Kɔ''====<br />
In its third function ''Kɔ '' appears as a grammatical marker of some sort. It seems that in this function it may either occur as an independent verb or as a verbal prefix. So far TC-annotators have chosen to gloss ''Kɔ '' when occuring in this capacity as INGR, standing for ''ingressive''. ''Ingressive'' in this context means to 'entering into an event'. This classifies ''Kɔ '' as an aspectual marker.<br />
<br />
However, we are at this point not sure if this is the right annotation and invite comments that will help us to do justice to what we call here the aspectual use of ''Kɔ ''. So please consider example (8) to (13) below<br />
<br />
<br />
(8)<Phrase>8603</Phrase><br />
(9) <Phrase>8555</Phrase><br />
(10) <Phrase>8376</Phrase><br />
(11)<Phrase>6491</Phrase><br />
(12)<Phrase>6471</Phrase><br />
(13)<Phrase>6470</Phrase><br />
<br />
We are not quite sure how we should annotate '' Kɔ'' in these cases. Any suggestions?</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Classroom:Consecutive_Marker_in_SVC_of_Akan&diff=7360Classroom:Consecutive Marker in SVC of Akan2011-04-12T11:10:31Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div><span style="color:red"> '''This page was created as an in-classroom exercise in LING 2208 [http://www.ntnu.edu/studies/courses/LING2208 NTNU]'''</span><br />
<br />
By [[User:Miaomiao Zhang|Miaomiao Zhang]] and [[User:John Ganaah|John Gannah]]<br />
<br />
From the TC database Akan Future Aspect, there were two occurrences of FUT-FUT aspect as in the examples below:<br />
<Phrase>6489</Phrase><br />
<Phrase>18501</Phrase><br />
From the two examples we can see that when there are two subjects in the sentence, the FUT-FUT occurs.<br />
In other cases, where the FUT-CONS occurs,there is only one subject of the event described by the string of verbs.<br />
<Phrase>10581</Phrase><br />
<Phrase>8930</Phrase><br />
<Phrase>9040</Phrase><br />
<Phrase>9028</Phrase><br />
<Phrase>8954</Phrase><br />
<Phrase>6467</Phrase><br />
<Phrase>369</Phrase><br />
We found a total of 16 phrases which had the token we sought to investigate.Below is a statistical occurrence of the Future Aspect in Akan SVCs from the TC database.<br />
<br />
{| border="1"<br />
|Aspect Type<br />
|align="right" | Frequency<br />
|-<br />
|FUT-FUT<br />
|align="right"|2<br />
|-<br />
|FUT-PROG<br />
|align="right"|4<br />
|-<br />
|FUT-CONS<br />
|align="right" | 10<br />
|}<br />
<ref> Boadi, L.A. (2008).Tense, aspect and Akan. In Ameka, F.K. and M.E. Kropp Dakubu (eds) Aspect and Modality in Kwa Languages. Benjamins.</ref><br />
==== References====<br />
<references/></div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Classroom:CONS_marker_in_SVC_of_Akan&diff=7342Classroom:CONS marker in SVC of Akan2011-04-12T09:07:18Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div><span style="color:red"> '''This page was created as an in-classroom exercise in LING 2208 [http://www.ntnu.edu/studies/courses/LING2208 NTNU]'''</span><br />
<br />
By [[User:Miaomiao Zhang|Miaomiao Zhang]] and [[User:John Ganaah|John Gannah]]<br />
<br />
From the TC database Akan Future Aspect, there were two occurrences of FUT-FUT aspect as in the examples below:<br />
<Phrase>6489</Phrase><br />
<Phrase>18501</Phrase><br />
From the two examples we can see that when there are two subjects in the sentence, the FUT-FUT occurs.<br />
In other cases, where the FUT-CONS occurs,there is only one subject of the event described by the string of verbs.<br />
<Phrase>10581</Phrase><br />
<Phrase>8930</Phrase><br />
<Phrase>9040</Phrase><br />
<Phrase>9028</Phrase><br />
<Phrase>8954</Phrase><br />
<Phrase>6467</Phrase><br />
<Phrase>369</Phrase><br />
We found a total of 16 phrases which had the token we sought to investigate.Below is a statistical occurrence of the Future Aspect in Akan SVCs from the TC database.<br />
<br />
{| border="1"<br />
|Aspect Type<br />
|align="right" | Frequency<br />
|-<br />
|FUT-FUT<br />
|align="right"|2<br />
|-<br />
|FUT-PROG<br />
|align="right"|4<br />
|-<br />
|FUT-CONS<br />
|align="right" | 10<br />
|}</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=User:John_Ganaah&diff=7014User:John Ganaah2011-03-28T14:50:32Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>[[Image:john.jpg|thumb|200px|left|This is me]].<br />
<br />
My name is John Ganaah and I am a student from Ghana pursuing an Mphil in Linguistics here at the Institute of Language and Communication, Department of Linguistics of the Norwegian University of Science and Technology, Trondheim-Norway. I was admitted to the programme in Autumn 2009 and have since taken courses in Semantics. Syntax, Phonology, Pragmatics, Phonetics and Digital Methods in Speech processing where I work with the Linguistic annotation tool TypeCraft and the Phonetic annotation tool Praat. <br />
<br />
I am from Sombo in the Upper West Region of Ghana and my mother tongue is Dagaare. My Mphil thesis is on a discourse form "kaŋa" in Dagaare as a specificity marker.</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=User:John_Ganaah&diff=7013User:John Ganaah2011-03-28T14:19:03Z<p>John Ganaah: Personal Profile</p>
<hr />
<div>[[Image:john.jpg|thumb|200px|left|This is me].<br />
<br />
My name is John Ganaah and I am a student from Ghana pursuing an Mphil in Linguistics here at the Institute of Language and Communication, Department of Linguistics of the Norwegian University of Science and Technology, Trondheim-Norway. I was admitted to the programme in Autumn 2009 and have since taken courses in Semantics. Syntax, Phonology, Pragmatics, Phonetics and Digital Methods in Speech processing where I work with the Linguistic annotation tool TypeCraft and the Phonetic annotation tool Praat. <br />
<br />
I am from Sombo in the Upper West Region of Ghana and my mother tongue is Dagaare. My Mphil thesis is on a discourse form "kaŋa" in Dagaare as a specificity marker.</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Classroom:Simon%27s_cat_-_multi-lingual&diff=7012Classroom:Simon's cat - multi-lingual2011-03-28T13:07:24Z<p>John Ganaah: /* Simon's Cat in Dagaare */</p>
<hr />
<div>We are a group of graduate students at the linguistic department at the Norwegian University of Science and Technology that work on text and speech annotation.<br />
<br />
[[File:SimonsCat.png|thumb|300px|right|[http://www.simonscat.com/faqs.html source]]]<br />
<br />
We have used work by the English animator Simon Tofield to create parallel recordings in [ ] languages? We have then annotated these recordings using Praat <br />
and TypeCraft.<br />
<br />
You can learn more about Simon and his cat by going to [http://www.simonscat.com/faqs.html the official Simon's cat Website].<br />
<br />
Simon's cat videos can be watched for example on [http://www.youtube.com/watch?v=I1qHVVbYG8Y YouTube].<br />
<br />
==Simon's cat in Brazilian Portuguese==<br />
<br />
<flashmp3>FR L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Franciane Rocha<br />
*Language: Brazilian Portuguese<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 5.54 MB<br />
* Duration of the records: 00:04:43<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
'''Transcript''' [[Corpus:O_gato_de_Simon]]<br />
<br />
==Simon's cat in Mandarin Chinese==<br />
<br />
<flashmp3>MZ L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Miaomiao Zhang<br />
*Language: Mandarin Chinese<br />
*Date: 13.01.2011<br />
* Size of the records: 1.63 MB<br />
* Duration of the records: 00:01:46<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
'''Transcript''' [[Corpus:Xīméng de māo]]<br />
==Simon's Cat in Ewe==<br />
<flashmp3>MM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Mercy Motte<br />
*Language: Ewe<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.9 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
'''Transcript''' [[Corpus:Simon ƒe dadi le ʋegbe me]]<br />
<br />
==Simon's Cat in Safaliba==<br />
<flashmp3>KM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Bodua-Mango Kenneth<br />
*Language: Safaliba<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.2 MB<br />
* Duration of the records: 00:02:26<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
'''Transcript''' [[Corpus:Simon dɔgtέέ ]]<br />
<br />
==Simon's Cat in Dagaare==<br />
<flashmp3>JG_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: John Ganaah<br />
*Language: Dagaare<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.8 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
'''Transcript''' [[Corpus:SIMON KOKOLAA ]]<br />
<br />
<br />
<br />
==Simon's Cat in Runyankore-Rukiga==<br />
<flashmp3>MN L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Misah Natumanya<br />
*Language: Runyankore-Rukiga<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.8 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Corpus:SIMON_KOKOLAA&diff=7011Corpus:SIMON KOKOLAA2011-03-28T13:05:14Z<p>John Ganaah: /* Simon's Cat in Dagaare */</p>
<hr />
<div>{{Source|author=John Ganaah|publisher=John Ganaah|date=20-03-2011|place=www.typecraft.org|editor=Typecraft Editor|translator=John Ganaah|type=collection|annotator=John Ganaah|contributor=John Ganaah|article=SIMON KOKOLAA CINE YELBIE<br><br>A tè cine ŋa pʋɔ<br>Tè nyὲ la dɔɔ kaŋa nê kɔkɔlaa kaŋa nang zeŋ dàkόό pʋɔ kà a kɔkɔlaa a dό gaŋ a dɔɔ lʋɔ kà ba bayi zaa a gbiri<br>Tè nyὲ la ka naazʋɔ kaŋa wa parɛ-ŋ kà a gɔmɔ ʋ nang è veng ka a kɔkɔlaa írì<br>A kɔkɔlaa nang írì bare u ŋ buɔra kà ʋ nyɔge a zʋɔ<br>Zie nê zie zaa a zʋɔ àng na zo tu kà a kɔkɔlaa ming a ɛgi tu ʋ à bʋɔra ka ʋ nyɔge a zʋɔ à kʋ<br>A zʋɔ dang zo te màrὲὲ a eletriki dau kaŋa àng are a dieu pʋɔ kà a kɔkɔlaa ὲgi tu ʋ kyὲ ba tʋɔŋ nyɔge ʋ à kyὲ kɔɔ a eletriki dau<br>À lὲ na kà a zʋɔ a ὲgi te màrè a dakoo puori kà a kɔkɔlaa ὲgi tu ʋ à sare lé kyὲ ba tʋɔŋ nyɔge ʋ<br>A zʋɔ la maale ὲgi te mare la a dàngʋɔné ka a kɔkɔlaa ὲgi tu u a ming te mare a dàngʋɔné kyὲ ba tʋɔŋ nyɔge ʋ kyὲ tsɪὲ wɔʤὲrɪ mine àng màrè a dàngʋɔné a paan wa te lé<br>À lὲ na ka a zʋɔ à la ὲgi à te àrè a dakoo zu kà a kɔkɔlaa ming ὲgi kyὲ ba tʋɔŋ nyɔge a zuo<br>Kà a zʋɔ ming ὲgi wa gaa lè a teŋa kà a kɔkɔlaa paan mààŋ ʋ menga a ὲgi tu a zʋɔ à ming te lè teŋa à te díí a zʋɔ a teŋa pʋɔ<br>À lὲ na kà a kɔkɔlaa a mang dé ʋ gbὲrɪ à va ning a zʋɔ à màrè teŋa a bʋɔra ka ʋ kʋ ʋ<br>ʋ mang vavang à vava à vava a te nyoge kʋ kyὲ kà a zʋɔ nang ba kpi<br>À lὲ na kà a kɔkɔlaa à lɛu wa te kpὲ a newspaper mine àng bé a dieu pʋɔ à kàà nyὲ ka a zʋɔ kpieng béé<br>ʋ nang wa kaa lὲ baare ʋ ŋ wa nyɔge zʋɔ na dé à te màrè a dɔɔ na nang zeŋ a dakoo pʋɔ a gbire na ʋ zègá<br>À lὲ na kà a dɔɔ ba írì kyὲ ʋ ŋ la wa dé a zʋɔ à te màrè ʋ nuɔre<br>A dɔɔ nang ka ʋ yuo ʋ nuɔre baare kà a zʋɔ a wa kpὲ ʋ pʋɔ kà a dɔɔ a írì are<br>À lὲ na kà a zʋɔ nang bé a dɔɔ pʋɔ baare à la wa è gɔmɔ<br>ʋ ń bàŋé ká a zʋɔ kpὲ la ʋ pʋɔ<br>N barɛ-ŋ<br>Yὲ ŋmὲ nuure kʋ ma<br>}}</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Classroom:Simon%27s_cat_-_multi-lingual&diff=7010Classroom:Simon's cat - multi-lingual2011-03-28T12:57:21Z<p>John Ganaah: /* Simon's Cat in Dagaare*/</p>
<hr />
<div>We are a group of graduate students at the linguistic department at the Norwegian University of Science and Technology that work on text and speech annotation.<br />
<br />
[[File:SimonsCat.png|thumb|300px|right|[http://www.simonscat.com/faqs.html source]]]<br />
<br />
We have used work by the English animator Simon Tofield to create parallel recordings in [ ] languages? We have then annotated these recordings using Praat <br />
and TypeCraft.<br />
<br />
You can learn more about Simon and his cat by going to [http://www.simonscat.com/faqs.html the official Simon's cat Website].<br />
<br />
Simon's cat videos can be watched for example on [http://www.youtube.com/watch?v=I1qHVVbYG8Y YouTube].<br />
<br />
==Simon's cat in Brazilian Portuguese==<br />
<br />
<flashmp3>FR L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Franciane Rocha<br />
*Language: Brazilian Portuguese<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 5.54 MB<br />
* Duration of the records: 00:04:43<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
'''Transcript''' [[Corpus:O_gato_de_Simon]]<br />
<br />
==Simon's cat in Mandarin Chinese==<br />
<br />
<flashmp3>MZ L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Miaomiao Zhang<br />
*Language: Mandarin Chinese<br />
*Date: 13.01.2011<br />
* Size of the records: 1.63 MB<br />
* Duration of the records: 00:01:46<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
'''Transcript''' [[Corpus:Xīméng de māo]]<br />
==Simon's Cat in Ewe==<br />
<flashmp3>MM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Mercy Motte<br />
*Language: Ewe<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.9 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
'''Transcript''' [[Corpus:Simon ƒe dadi le ʋegbe me]]<br />
<br />
==Simon's Cat in Safaliba==<br />
<flashmp3>KM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Bodua-Mango Kenneth<br />
*Language: Safaliba<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.2 MB<br />
* Duration of the records: 00:02:26<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
'''Transcript''' [[Corpus:Simon dɔgtέέ ]]<br />
<br />
==Simon's Cat in Dagaare==<br />
<flashmp3>JG_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: John Ganaah<br />
*Language: Dagaare<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.8 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
<br />
==Simon's Cat in Runyankore-Rukiga==<br />
<flashmp3>MN L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Misah Natumanya<br />
*Language: Runyankore-Rukiga<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.8 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Classroom:Simon%27s_cat_-_multi-lingual&diff=7008Classroom:Simon's cat - multi-lingual2011-03-28T12:45:08Z<p>John Ganaah: /* Simon's Cat in Dagaare */</p>
<hr />
<div>We are a group of graduate students at the linguistic department at the Norwegian University of Science and Technology that work on text and speech annotation.<br />
<br />
[[File:SimonsCat.png|thumb|300px|right|[http://www.simonscat.com/faqs.html source]]]<br />
<br />
We have used work by the English animator Simon Tofield to create parallel recordings in [ ] languages? We have then annotated these recordings using Praat <br />
and TypeCraft.<br />
<br />
You can learn more about Simon and his cat by going to [http://www.simonscat.com/faqs.html the official Simon's cat Website].<br />
<br />
Simon's cat videos can be watched for example on [http://www.youtube.com/watch?v=I1qHVVbYG8Y YouTube].<br />
<br />
==Simon's cat in Brazilian Portuguese==<br />
<br />
<flashmp3>FR L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Franciane Rocha<br />
*Language: Brazilian Portuguese<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 5.54 MB<br />
* Duration of the records: 00:04:43<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
'''Transcript''' [[Corpus:O_gato_de_Simon]]<br />
<br />
==Simon's cat in Mandarin Chinese==<br />
<br />
<flashmp3>MZ L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Miaomiao Zhang<br />
*Language: Mandarin Chinese<br />
*Date: 13.01.2011<br />
* Size of the records: 1.63 MB<br />
* Duration of the records: 00:01:46<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
'''Transcript''' [[Corpus:Xīméng de māo]]<br />
==Simon's Cat in Ewe==<br />
<flashmp3>MM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Mercy Motte<br />
*Language: Ewe<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.9 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
'''Transcript''' [[Corpus:Simon ƒe dadi le ʋegbe me]]<br />
<br />
==Simon's Cat in Safaliba==<br />
<flashmp3>KM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Bodua-Mango Kenneth<br />
*Language: Safaliba<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.2 MB<br />
* Duration of the records: 00:02:26<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
'''Transcript''' [[Corpus:Simon dɔgtέέ ]]<br />
<br />
==Simon's Cat in Dagaare==<br />
<flashmp3>JG_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: John Ganaah<br />
*Language: Dagaare<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.8 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
==Simon's Cat in Runyankore-Rukiga==<br />
<flashmp3>MN L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Misah Natumanya<br />
*Language: Runyankore-Rukiga<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.8 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Classroom:Simon%27s_cat_-_multi-lingual&diff=7007Classroom:Simon's cat - multi-lingual2011-03-28T12:43:56Z<p>John Ganaah: /* Simon's Cat in Runyankore-Rukiga */</p>
<hr />
<div>We are a group of graduate students at the linguistic department at the Norwegian University of Science and Technology that work on text and speech annotation.<br />
<br />
[[File:SimonsCat.png|thumb|300px|right|[http://www.simonscat.com/faqs.html source]]]<br />
<br />
We have used work by the English animator Simon Tofield to create parallel recordings in [ ] languages? We have then annotated these recordings using Praat <br />
and TypeCraft.<br />
<br />
You can learn more about Simon and his cat by going to [http://www.simonscat.com/faqs.html the official Simon's cat Website].<br />
<br />
Simon's cat videos can be watched for example on [http://www.youtube.com/watch?v=I1qHVVbYG8Y YouTube].<br />
<br />
==Simon's cat in Brazilian Portuguese==<br />
<br />
<flashmp3>FR L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Franciane Rocha<br />
*Language: Brazilian Portuguese<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 5.54 MB<br />
* Duration of the records: 00:04:43<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
'''Transcript''' [[Corpus:O_gato_de_Simon]]<br />
<br />
==Simon's cat in Mandarin Chinese==<br />
<br />
<flashmp3>MZ L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Miaomiao Zhang<br />
*Language: Mandarin Chinese<br />
*Date: 13.01.2011<br />
* Size of the records: 1.63 MB<br />
* Duration of the records: 00:01:46<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
'''Transcript''' [[Corpus:Xīméng de māo]]<br />
==Simon's Cat in Ewe==<br />
<flashmp3>MM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Mercy Motte<br />
*Language: Ewe<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.9 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
'''Transcript''' [[Corpus:Simon ƒe dadi le ʋegbe me]]<br />
<br />
==Simon's Cat in Safaliba==<br />
<flashmp3>KM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Bodua-Mango Kenneth<br />
*Language: Safaliba<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.2 MB<br />
* Duration of the records: 00:02:26<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
'''Transcript''' [[Corpus:Simon dɔgtέέ ]]<br />
<br />
==Simon's Cat in Dagaare==<br />
<flashmp3>JG_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: John Ganaah<br />
*Language: Dagaare<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.8 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
'''Transcript''' [[Corpus:Simon kokolaa ]]<br />
<br />
<br />
<br />
==Simon's Cat in Runyankore-Rukiga==<br />
<flashmp3>MN L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Misah Natumanya<br />
*Language: Runyankore-Rukiga<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.8 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Classroom:Simon%27s_cat_-_multi-lingual&diff=7006Classroom:Simon's cat - multi-lingual2011-03-28T12:34:42Z<p>John Ganaah: /* Simon's Cat in Dagaare*/</p>
<hr />
<div>We are a group of graduate students at the linguistic department at the Norwegian University of Science and Technology that work on text and speech annotation.<br />
<br />
[[File:SimonsCat.png|thumb|300px|right|[http://www.simonscat.com/faqs.html source]]]<br />
<br />
We have used work by the English animator Simon Tofield to create parallel recordings in [ ] languages? We have then annotated these recordings using Praat <br />
and TypeCraft.<br />
<br />
You can learn more about Simon and his cat by going to [http://www.simonscat.com/faqs.html the official Simon's cat Website].<br />
<br />
Simon's cat videos can be watched for example on [http://www.youtube.com/watch?v=I1qHVVbYG8Y YouTube].<br />
<br />
==Simon's cat in Brazilian Portuguese==<br />
<br />
<flashmp3>FR L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Franciane Rocha<br />
*Language: Brazilian Portuguese<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 5.54 MB<br />
* Duration of the records: 00:04:43<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
'''Transcript''' [[Corpus:O_gato_de_Simon]]<br />
<br />
==Simon's cat in Mandarin Chinese==<br />
<br />
<flashmp3>MZ L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Miaomiao Zhang<br />
*Language: Mandarin Chinese<br />
*Date: 13.01.2011<br />
* Size of the records: 1.63 MB<br />
* Duration of the records: 00:01:46<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
'''Transcript''' [[Corpus:Xīméng de māo]]<br />
==Simon's Cat in Ewe==<br />
<flashmp3>MM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Mercy Motte<br />
*Language: Ewe<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.9 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
'''Transcript''' [[Corpus:Simon ƒe dadi le ʋegbe me]]<br />
<br />
==Simon's Cat in Safaliba==<br />
<flashmp3>KM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Bodua-Mango Kenneth<br />
*Language: Safaliba<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.2 MB<br />
* Duration of the records: 00:02:26<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
'''Transcript''' [[Corpus:Simon dɔgtέέ ]]<br />
<br />
==Simon's Cat in Dagaare==<br />
<flashmp3>JG_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: John Ganaah<br />
*Language: Dagaare<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.8 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
'''Transcript''' [[Corpus:Simon kokolaa ]]<br />
<br />
<br />
<br />
==Simon's Cat in Runyankore-Rukiga==<br />
<flashmp3>MN L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Misah Natumanya<br />
*Language: Runyankore-Rukiga<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.8 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
'''Transcript''' [[Corpus:Enjangu ya Simooni]]</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Corpus:SIMON_KOKOLAA&diff=7004Corpus:SIMON KOKOLAA2011-03-28T12:26:10Z<p>John Ganaah: /* Simon's Cat in Dagaare*/</p>
<hr />
<div>{{Source|author=John Ganaah|publisher=John Ganaah|date=20-03-2011|place=NTNU|editor=Typecraft|translator=John Ganaah|type=other|annotator=John Ganaah|contributor=John Ganaah|article=Simon kokolaa cine pʋɔ yelbie<br><br>A tè cine ŋa pʋɔ<br>Tè nyὲ la dɔɔ kaŋa nê kɔkɔlaa kaŋa nang zeŋ dàkόό pʋɔ kà a kɔkɔlaa a dό gaŋ a dɔɔ lʋɔ kà ba bayi zaa a gbiri<br>Tè nyὲ la ka naazʋɔ kaŋa wa parɛ-ŋ kà a gɔmɔ ʋ nang è veng ka a kɔkɔlaa írì<br>A kɔkɔlaa nang írì bare u ŋ buɔra kà ʋ nyɔge a zʋɔ<br>Zie nê zie zaa a zʋɔ àng na zo tu kà a kɔkɔlaa ming a ɛgi tu ʋ à bʋɔra ka ʋ nyɔge a zʋɔ à kʋ<br>A zʋɔ dang zo te màrὲὲ a eletriki dau kaŋa àng are a dieu pʋɔ kà a kɔkɔlaa ὲgi tu ʋ kyὲ ba tʋɔŋ nyɔge ʋ à kyὲ kɔɔ a eletriki dau<br>À lὲ na kà a zʋɔ a ὲgi te màrè a dakoo puori kà a kɔkɔlaa ὲgi tu ʋ à sare lé kyὲ ba tʋɔŋ nyɔge ʋ<br>A zʋɔ la maale ὲgi te mare la a dàngʋɔné ka a kɔkɔlaa ὲgi tu u a ming te mare a dàngʋɔné kyὲ ba tʋɔŋ nyɔge ʋ kyὲ tsɪὲ wɔʤὲrɪ mine àng màrè a dàngʋɔné a paan wa te lé<br>À lὲ na ka a zʋɔ à la ὲgi à te àrè a dakoo zu kà a kɔkɔlaa ming ὲgi kyὲ ba tʋɔŋ nyɔge a zuo<br>Kà a zʋɔ ming ὲgi wa gaa lè a teŋa kà a kɔkɔlaa paan mààŋ ʋ menga a ὲgi tu a zʋɔ à ming te lè teŋa à te díí a zʋɔ a teŋa pʋɔ<br>À lὲ na kà a kɔkɔlaa a mang dé ʋ gbὲrɪ à va ning a zʋɔ à màrè teŋa a bʋɔra ka ʋ kʋ ʋ<br>ʋ mang vavang à vava à vava a te nyoge kʋ kyὲ kà a zʋɔ nang ba kpi<br>À lὲ na kà a kɔkɔlaa à lɛu wa te kpὲ a newspaper mine àng bé a dieu pʋɔ à kàà nyὲ ka a zʋɔ kpieng béé<br>ʋ nang wa kaa lὲ baare ʋ ŋ wa nyɔge zʋɔ na dé à te màrè a dɔɔ na nang zeŋ a dakoo pʋɔ a gbire na ʋ zègá<br>À lὲ na kà a dɔɔ ba írì kyὲ ʋ ŋ la wa dé a zʋɔ à te màrè ʋ nuɔre<br>A dɔɔ nang ka ʋ yuo ʋ nuɔre baare kà a zʋɔ a wa kpὲ ʋ pʋɔ kà a dɔɔ a írì are<br>À lὲ na kà a zʋɔ nang bé a dɔɔ pʋɔ baare à la wa è gɔmɔ<br>ʋ ń bàŋé ká a zʋɔ kpὲ la ʋ pʋɔ<br>N barɛ-ŋ<br>Yὲ ŋmὲ nuure kʋ ma<br><br>}}</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Corpus:SIMON_KOKOLAA&diff=6987Corpus:SIMON KOKOLAA2011-03-20T19:44:20Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>{{Source|author=John Ganaah|publisher=|date=20-03-2011|place=NTNU|editor=|translator=|type=other|annotator=|contributor=John Ganaah|article=A tè cine ŋa pʋɔ<br>Tè nyὲ la dɔɔ kaŋa nê kɔkɔlaa kaŋa nang zeŋ dàkόό pʋɔ kà a kɔkɔlaa a dό gaŋ a dɔɔ lʋɔ kà ba bayi zaa a gbiri<br>Tè nyὲ la ka naazʋɔ kaŋa wa parɛ-ŋ kà a gɔmɔ ʋ nang è veng ka a kɔkɔlaa írì<br>A kɔkɔlaa nang írì bare u ŋ buɔra kà ʋ nyɔge a zʋɔ<br>Zie nê zie zaa a zʋɔ àng na zo tu kà a kɔkɔlaa ming a ɛgi tu ʋ à bʋɔra ka ʋ nyɔge a zʋɔ à kʋ<br>A zʋɔ dang zo te màrὲὲ a eletriki dau kaŋa àng are a dieu pʋɔ kà a kɔkɔlaa ὲgi tu ʋ kyὲ ba tʋɔŋ nyɔge ʋ à kyὲ kɔɔ a eletriki dau<br>À lὲ na kà a zʋɔ a ὲgi te màrè a dakoo puori kà a kɔkɔlaa ὲgi tu ʋ à sare lé kyὲ ba tʋɔŋ nyɔge ʋ<br>A zʋɔ la maale ὲgi te mare la a dàngʋɔné ka a kɔkɔlaa ὲgi tu u a ming te mare a dàngʋɔné kyὲ ba tʋɔŋ nyɔge ʋ kyὲ tsɪὲ wɔʤὲrɪ mine àng màrè a dàngʋɔné a paan wa te lé<br>À lὲ na ka a zʋɔ à la ὲgi à te àrè a dakoo zu kà a kɔkɔlaa ming ὲgi kyὲ ba tʋɔŋ nyɔge a zuo<br>Kà a zʋɔ ming ὲgi wa gaa lè a teŋa kà a kɔkɔlaa paan mààŋ ʋ menga a ὲgi tu a zʋɔ à ming te lè teŋa à te díí a zʋɔ a teŋa pʋɔ<br>À lὲ na kà a kɔkɔlaa a mang dé ʋ gbὲrɪ à va ning a zʋɔ à màrè teŋa a bʋɔra ka ʋ kʋ ʋ<br>ʋ mang vavang à vava à vava a te nyoge kʋ kyὲ kà a zʋɔ nang ba kpi<br>À lὲ na kà a kɔkɔlaa à lɛu wa te kpὲ a newspaper mine àng bé a dieu pʋɔ à kàà nyὲ ka a zʋɔ kpieng béé<br>ʋ nang wa kaa lὲ baare ʋ ŋ wa nyɔge zʋɔ na dé à te màrè a dɔɔ na nang zeŋ a dakoo pʋɔ a gbire na ʋ zègá<br>À lὲ na kà a dɔɔ ba írì kyὲ ʋ ŋ la wa dé a zʋɔ à te màrè ʋ nuɔre<br>A dɔɔ nang ka ʋ yuo ʋ nuɔre baare kà a zʋɔ a wa kpὲ ʋ pʋɔ kà a dɔɔ a írì are<br>À lὲ na kà a zʋɔ nang bé a dɔɔ pʋɔ baare à la wa è gɔmɔ<br>ʋ ń bàŋé ká a zʋɔ kpὲ la ʋ pʋɔ<br>N barɛ-ŋ<br>Yὲ ŋmὲ nuure kʋ ma<br><br>}}</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Classroom:Simon%27s_cat_-_multi-lingual&diff=6885Classroom:Simon's cat - multi-lingual2011-03-01T12:16:16Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>We are a group of graduate students at the linguistic department at the Norwegian University of Science and Technology that work on text and speech annotation.<br />
<br />
[[File:SimonsCat.png|thumb|300px|right|[http://www.simonscat.com/faqs.html source]]]<br />
<br />
We have used work by the English animator Simon Tofield to create parallel recordings in [ ] languages? We have then annotated these recordings using Praat <br />
and TypeCraft.<br />
<br />
You can learn more about Simon and his cat by going to [http://www.simonscat.com/faqs.html the official Simon's cat Website].<br />
<br />
Simon's cat videos can be watched for example on [http://www.youtube.com/watch?v=I1qHVVbYG8Y YouTube].<br />
<br />
==Example==<br />
<br />
<flashmp3>AO L1.mp3</flashmp3> <br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker:<br />
*Language: <br />
*Date: <br />
* Size of the records: <br />
* Duration of the records:<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
==Simon's cat in Brazilian Portuguese==<br />
<br />
<flashmp3>FR L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Franciane Rocha<br />
*Language: Brazilian Portuguese<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 5.54 MB<br />
* Duration of the records: 00:04:43<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
==Simon's cat in Mandarin Chinese==<br />
<br />
<flashmp3>MZ L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Miaomiao Zhang<br />
*Language: Mandarin Chinese<br />
*Date: 13.01.2011<br />
* Size of the records: 1.63 MB<br />
* Duration of the records: 00:01:46<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
<br />
==Simon's Cat in Ewe==<br />
<flashmp3>MM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Mercy Motte<br />
*Language: Ewe<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.9 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
<br />
<br />
==Simon's Cat in Safaliba==<br />
<flashmp3>KM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Bodua-Mango Kenneth<br />
*Language: Safaliba<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.2 MB<br />
* Duration of the records: 00:02:26<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
==Simon's Cat in Dagaare==<br />
<flashmp3>JG_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: John Ganaah<br />
*Language: Dagaare<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.8 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=File:JG_L1.mp3&diff=6884File:JG L1.mp32011-03-01T12:13:08Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div></div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Classroom:Simon%27s_cat_-_multi-lingual&diff=6881Classroom:Simon's cat - multi-lingual2011-03-01T12:09:16Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>We are a group of graduate students at the linguistic department at the Norwegian University of Science and Technology that work on text and speech annotation.<br />
<br />
[[File:SimonsCat.png|thumb|300px|right|[http://www.simonscat.com/faqs.html source]]]<br />
<br />
We have used work by the English animator Simon Tofield to create parallel recordings in [ ] languages? We have then annotated these recordings using Praat <br />
and TypeCraft.<br />
<br />
You can learn more about Simon and his cat by going to [http://www.simonscat.com/faqs.html the official Simon's cat Website].<br />
<br />
Simon's cat videos can be watched for example on [http://www.youtube.com/watch?v=I1qHVVbYG8Y YouTube].<br />
<br />
==Example==<br />
<br />
<flashmp3>AO L1.mp3</flashmp3> <br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker:<br />
*Language: <br />
*Date: <br />
* Size of the records: <br />
* Duration of the records:<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
==Simon's cat in Brazilian Portuguese==<br />
<br />
<flashmp3>FR L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Franciane Rocha<br />
*Language: Brazilian Portuguese<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 5.54 MB<br />
* Duration of the records: 00:04:43<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
==Simon's cat in Mandarin Chinese==<br />
<br />
<flashmp3>MZ L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Miaomiao Zhang<br />
*Language: Mandarin Chinese<br />
*Date: 13.01.2011<br />
* Size of the records: 1.63 MB<br />
* Duration of the records: 00:01:46<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
<br />
==Simon's Cat in Ewe==<br />
<flashmp3>MM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Mercy Motte<br />
*Language: Ewe<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.9 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
<br />
<br />
==Simon's Cat in Safaliba==<br />
<flashmp3>KM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Bodua-Mango Kenneth<br />
*Language: Safaliba<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.2 MB<br />
* Duration of the records: 00:02:26<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
==Simon's Cat in Dagaare==<br />
<flashmp3>JG_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: John Ganaah<br />
*Language: Dagaare<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.8 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Classroom:Simon%27s_cat_-_multi-lingual&diff=6880Classroom:Simon's cat - multi-lingual2011-03-01T12:07:01Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>We are a group of graduate students at the linguistic department at the Norwegian University of Science and Technology that work on text and speech annotation.<br />
<br />
[[File:SimonsCat.png|thumb|300px|right|[http://www.simonscat.com/faqs.html source]]]<br />
<br />
We have used work by the English animator Simon Tofield to create parallel recordings in [ ] languages? We have then annotated these recordings using Praat <br />
and TypeCraft.<br />
<br />
You can learn more about Simon and his cat by going to [http://www.simonscat.com/faqs.html the official Simon's cat Website].<br />
<br />
Simon's cat videos can be watched for example on [http://www.youtube.com/watch?v=I1qHVVbYG8Y YouTube].<br />
<br />
==Example==<br />
<br />
<flashmp3>AO L1.mp3</flashmp3> <br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker:<br />
*Language: <br />
*Date: <br />
* Size of the records: <br />
* Duration of the records:<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
==Simon's cat in Brazilian Portuguese==<br />
<br />
<flashmp3>FR L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Franciane Rocha<br />
*Language: Brazilian Portuguese<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 5.54 MB<br />
* Duration of the records: 00:04:43<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
==Simon's cat in Mandarin Chinese==<br />
<br />
<flashmp3>MZ L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Miaomiao Zhang<br />
*Language: Mandarin Chinese<br />
*Date: 13.01.2011<br />
* Size of the records: 1.63 MB<br />
* Duration of the records: 00:01:46<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
<br />
==Simon's Cat in Ewe==<br />
<flashmp3>MM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Mercy Motte<br />
*Language: Ewe<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.9 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
<br />
<br />
==Simon's Cat in Safaliba==<br />
<flashmp3>KM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Bodua-Mango Kenneth<br />
*Language: Safaliba<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.2 MB<br />
* Duration of the records: 00:02:26<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
==Simon's Cat in Dagaare==<br />
<flashmp3>JG_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: John Ganaah<br />
*Language: Dagaare<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.9 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Classroom:Simon%27s_cat_-_multi-lingual&diff=6878Classroom:Simon's cat - multi-lingual2011-03-01T12:04:04Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>We are a group of graduate students at the linguistic department at the Norwegian University of Science and Technology that work on text and speech annotation.<br />
<br />
[[File:SimonsCat.png|thumb|300px|right|[http://www.simonscat.com/faqs.html source]]]<br />
<br />
We have used work by the English animator Simon Tofield to create parallel recordings in [ ] languages? We have then annotated these recordings using Praat <br />
and TypeCraft.<br />
<br />
You can learn more about Simon and his cat by going to [http://www.simonscat.com/faqs.html the official Simon's cat Website].<br />
<br />
Simon's cat videos can be watched for example on [http://www.youtube.com/watch?v=I1qHVVbYG8Y YouTube].<br />
<br />
==Example==<br />
<br />
<flashmp3>AO L1.mp3</flashmp3> <br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker:<br />
*Language: <br />
*Date: <br />
* Size of the records: <br />
* Duration of the records:<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
==Simon's cat in Brazilian Portuguese==<br />
<br />
<flashmp3>FR L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Franciane Rocha<br />
*Language: Brazilian Portuguese<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 5.54 MB<br />
* Duration of the records: 00:04:43<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
==Simon's cat in Mandarin Chinese==<br />
<br />
<flashmp3>MZ L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Miaomiao Zhang<br />
*Language: Mandarin Chinese<br />
*Date: 13.01.2011<br />
* Size of the records: 1.63 MB<br />
* Duration of the records: 00:01:46<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
<br />
==Simon's Cat in Ewe==<br />
<flashmp3>MM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Mercy Motte<br />
*Language: Ewe<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.9 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
<br />
<br />
==Simon's Cat in Safaliba==<br />
<flashmp3>KM L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Bodua-Mango Kenneth<br />
*Language: Safaliba<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.2 MB<br />
* Duration of the records: 00:02:26<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
==Simon's Cat in Dagaare==<br />
<flashmp3>JG_L1.WAV</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: John Ganaah<br />
*Language: Dagaare<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.9 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Classroom:Simon%27s_cat_-_multi-lingual&diff=6876Classroom:Simon's cat - multi-lingual2011-03-01T12:02:28Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>We are a group of graduate students at the linguistic department at the Norwegian University of Science and Technology that work on text and speech annotation.<br />
<br />
[[File:SimonsCat.png|thumb|300px|right|[http://www.simonscat.com/faqs.html source]]]<br />
<br />
We have used work by the English animator Simon Tofield to create parallel recordings in [ ] languages? We have then annotated these recordings using Praat <br />
and TypeCraft.<br />
<br />
You can learn more about Simon and his cat by going to [http://www.simonscat.com/faqs.html the official Simon's cat Website].<br />
<br />
Simon's cat videos can be watched for example on [http://www.youtube.com/watch?v=I1qHVVbYG8Y YouTube].<br />
<br />
==Example==<br />
<br />
<flashmp3>AO L1.mp3</flashmp3> <br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker:<br />
*Language: <br />
*Date: <br />
* Size of the records: <br />
* Duration of the records:<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
==Simon's cat in Brazilian Portuguese==<br />
<br />
<flashmp3>FR L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Franciane Rocha<br />
*Language: Brazilian Portuguese<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 5.54 MB<br />
* Duration of the records: 00:04:43<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
==Simon's cat in Mandarin Chinese==<br />
<br />
<flashmp3>MZ L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Miaomiao Zhang<br />
*Language: Mandarin Chinese<br />
*Date: 13.01.2011<br />
* Size of the records: 1.63 MB<br />
* Duration of the records: 00:01:46<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
<br />
==Simon's Cat in Ewe==<br />
<flashmp3>MM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Mercy Motte<br />
*Language: Ewe<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.9 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
<br />
<br />
==Simon's Cat in Safaliba==<br />
<flashmp3>KM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Bodua-Mango Kenneth<br />
*Language: Safaliba<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.2 MB<br />
* Duration of the records: 00:02:26<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
<br />
<br />
==Simon's Cat in Dagaare==<br />
<flashmp3>JG_L1.WAV (16080 kb)</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: John Ganaah<br />
*Language: Dagaare<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.9 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Classroom:Simon%27s_cat_-_multi-lingual&diff=6875Classroom:Simon's cat - multi-lingual2011-03-01T12:01:12Z<p>John Ganaah: /* Simon's Cat in Dagaare*/</p>
<hr />
<div>We are a group of graduate students at the linguistic department at the Norwegian University of Science and Technology that work on text and speech annotation.<br />
<br />
[[File:SimonsCat.png|thumb|300px|right|[http://www.simonscat.com/faqs.html source]]]<br />
<br />
We have used work by the English animator Simon Tofield to create parallel recordings in [ ] languages? We have then annotated these recordings using Praat <br />
and TypeCraft.<br />
<br />
You can learn more about Simon and his cat by going to [http://www.simonscat.com/faqs.html the official Simon's cat Website].<br />
<br />
Simon's cat videos can be watched for example on [http://www.youtube.com/watch?v=I1qHVVbYG8Y YouTube].<br />
<br />
==Example==<br />
<br />
<flashmp3>AO L1.mp3</flashmp3> <br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker:<br />
*Language: <br />
*Date: <br />
* Size of the records: <br />
* Duration of the records:<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
==Simon's cat in Brazilian Portuguese==<br />
<br />
<flashmp3>FR L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Franciane Rocha<br />
*Language: Brazilian Portuguese<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 5.54 MB<br />
* Duration of the records: 00:04:43<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
==Simon's cat in Mandarin Chinese==<br />
<br />
<flashmp3>MZ L1.mp3</flashmp3><br />
<br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Miaomiao Zhang<br />
*Language: Mandarin Chinese<br />
*Date: 13.01.2011<br />
* Size of the records: 1.63 MB<br />
* Duration of the records: 00:01:46<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
<br />
==Simon's Cat in Ewe==<br />
<flashmp3>MM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Mercy Motte<br />
*Language: Ewe<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.9 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
<br />
<br />
==Simon's Cat in Safaliba==<br />
<flashmp3>KM_L1.mp3</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: Bodua-Mango Kenneth<br />
*Language: Safaliba<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.2 MB<br />
* Duration of the records: 00:02:26<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan<br />
<br />
<br />
<br />
==Simon's Cat in Dagaare==<br />
<flashmp3>JG_L1.WAV</flashmp3><br />
*'''Source information''':<br />
*Speaker: John Ganaah<br />
*Language: Dagaare<br />
*Date: 11.01.2011<br />
* Size of the records: 2.9 MB<br />
* Duration of the records: 00:03:07<br />
* Place: Phonetic laboratory – ISK Dragvoll (Trondheim - Norway)<br />
*Purpose: Class work LING 2008, exercise L1/P1<br />
*Supervisor: Williem A. van Dommelen and Dorothee B. Hellan</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Typological_Features_Template_for_Southern_Dagaare&diff=4644Typological Features Template for Southern Dagaare2010-04-06T06:44:52Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>Mark Ali, University of Education, Winneba<br />
<br />
[[User:John Ganaah|John Ganaah]]<br />
{| border="1" cellpadding="2"<br />
|-valign="top"<br />
|width="20%"|'''Feature'''<br />
|width="80%"|'''Description'''<br />
|-valign="top"<br />
|'''Phonological Features'''<br />
|<br />
|-<br />
|Vowel inventory<br />
| a e i o u ɛ ɔ<br />
|-<br />
|Vowel harmony<br />
| Dagaare has advanced(/a/,/e/,/i/,/o/,/u/)and un-advanced (/a/,/υ/,/ι/,/ɔ/,/ɛ/) tongue root vowels.Only one group can occur within a simple word environment.e.g bie (child), tuo (bitter); pυɔ (stomach), tιε (tree). <br />
|-<br />
|Consonant inventory<br />
| b d f g gb gy h k kp ky l m n ŋ ŋm ny p r s t v w y z<br />
Some people mark additional consonantal sounds.<br />
|-<br />
|Tone<br />
The basic tone structures of Dagaare is L H and M. Although there appear to be a downstep no elaborate study has confirmed this.<br />
| Tone has both lexical and grammatical marking on words. eg:i.tú V(to dig)ii.tù V(to follow), iii. tù V(to narrate); i.má PARTC(well),ii.mà V(to stick) iii.mǎ N(mother)and i. báá N(dog) ii.bàà V(to grow), bàá N(pond/stream).<br />
|-<br />
|Syllable Structure<br />
Dagaare has the following syllable structures: CV; CVV,CVVV,CVC, CVCV, VC, VVCV<br />
| <br />
|-<br />
|'''Morpho-syntactic Features'''<br />
|<br />
|-<br />
|morphological classification (1)<br />
|<br />
|-<br />
|morphological classification (2)<br />
|head independant marking as in doolee, doo (man), lee (small) = boy<br />
|-<br />
|'''Nominal Phrases'''<br />
|<br />
|-<br />
|syntactic structure<br />
|DET-POSS N ADJ- DEM- INT- QUANT- LOC- NP<br />
|-<br />
|nominal modification<br />
|The nominal phrase may be headed by a noun or a pronoun. When the noun phrase is headed by a noun it can be modified by any one of the following modifying elements- adjective, demonstrative, article, quantifier, intensifier, locative or postposition, or another noun phrase.The following examples show how modification is represented in the language<br />
|-<br />
|nominal specification<br />
|There are determiners, demonstratives(distal and proximal), intensifiers,quantifiers and numerals in Dagaare.Deixis and reference are expressed using the nominal forms determiners(articles),possessives, demonstratives and pronouns together with some particles.The following are some examples of each category of specification:<br />
Determiners:DEF-'a', INDEF-'kanga':Demonstratives:nyɛ,lɛ,nyɛɛ, banang,etc; Quantifiers:ayi,ata,anaare,etc;Intensifiers:paa,yaga<br />
|-<br />
|possession<br />
|Possession is not overtly marked in Dagaare.It is illustrated by the use of possessive pronoun and juxtaposition.A (possessive)pronoun may occur with a head noun to indicate possession,e.g. "fo bie" meaning "your child".Where two nouns occur in juxtaposition, the first noun is the possessive noun and the second is the head noun,e.g."Ayuo bie" meaning "Ayuo`s child".Ayuo bie <br />
“Ayuo's child” <br />
Ayuo bie <br />
ayuo bie <br />
Ayuo child <br />
N N <br />
Generated in TypeCraft. <br />
<br />
|-<br />
|pronominal system<br />
|Dagaare pronouns are marked for subject and object function. For personal pronouns,Dagaare makes a two-way distinction between subject pronouns-strong forms and weak forms. For example,the first person singular subject 'n' is a weak form.Its strong counterpart is 'maa' and its objective or accusative form is 'ma'.The following is a list of the pesonal pronouns of Dagaare in their subject and object forms respectively:1st person singular:N(subj),ma(obj);2nd person singular:fo(sub),fo(obj);3rd person singular:o(sub),o(obj);1st person plural:te(sub),te(obj);2nd person plural:yɛ(sub),yɛ(obj):3rd person plural:ba(sub),ba(obj).The strong forms of the personal pronouns in their respective order are as follows:1st person-SG(maa),PL(tenee):2nd person-SG(foo),PL(yɛnee),3rd person-SG(onɔ),PL(bana for human;ana for non-human).<br />
|-<br />
|'''Verbal Phrases'''<br />
|-<br />
|word order<br />
|The following sentence illustrates the basic word order which is SVO<br />
<Phrase>10156</Phrase><br />
|-<br />
|TAM <br />
|<br />
|-<br />
|infinitival forms<br />
|<br />
|-<br />
|verbal constructions<br />
| There are serial verb constructions in Dagaare. <br />
<Phrase>10255</Phrase><br />
|-<br />
|'''Adpositions'''<br />
|<br />
|-<br />
|'''Complementation'''<br />
| <br />
|-<br />
|'''Special Properties of Soutern Daagare<br />
| <br />
<br />
|}</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Typological_Features_Template_for_Southern_Dagaare&diff=4643Typological Features Template for Southern Dagaare2010-04-06T06:43:05Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>Mark Ali, University of Education, Winneba<br />
<br />
[[User:John Ganaah|John Ganaah]]<br />
{| border="1" cellpadding="2"<br />
|-valign="top"<br />
|width="20%"|'''Feature'''<br />
|width="80%"|'''Description'''<br />
|-valign="top"<br />
|'''Phonological Features'''<br />
|<br />
|-<br />
|Vowel inventory<br />
| a e i o u ɛ ɔ<br />
|-<br />
|Vowel harmony<br />
| Dagaare has advanced(/a/,/e/,/i/,/o/,/u/)and un-advanced (/a/,/υ/,/ι/,/ɔ/,/ɛ/) tongue root vowels.Only one group can occur within a simple word environment.e.g bie (child), tuo (bitter); pυɔ (stomach), tιε (tree). <br />
|-<br />
|Consonant inventory<br />
| b d f g gb gy h k kp ky l m n ŋ ŋm ny p r s t v w y z<br />
Some people mark additional consonantal sounds.<br />
|-<br />
|Tone<br />
The basic tone structures of Dagaare is L H and M. Although there appear to be a downstep no elaborate study has confirmed this.<br />
| Tone has both lexical and grammatical marking on words. eg:i.tú V(to dig)ii.tù V(to follow), iii. tù V(to narrate); i.má PARTC(well),ii.mà V(to stick) iii.mǎ N(mother)and i. báá N(dog) ii.bàà V(to grow), bàá N(pond/stream).<br />
|-<br />
|Syllable Structure<br />
Dagaare has the following syllable structures: CV; CVV,CVVV,CVC, CVCV, VC, VVCV<br />
| <br />
|-<br />
|'''Morpho-syntactic Features'''<br />
|<br />
|-<br />
|morphological classification (1)<br />
|<br />
|-<br />
|morphological classification (2)<br />
|head independant marking as in doolee, doo (man), lee (small) = boy<br />
|-<br />
|'''Nominal Phrases'''<br />
|<br />
|-<br />
|syntactic structure<br />
|DET-POSS N ADJ- DEM- INT- QUANT- LOC- NP<br />
|-<br />
|nominal modification<br />
|The nominal phrase may be headed by a noun or a pronoun. When the noun phrase is headed by a noun it can be modified by any one of the following modifying elements- adjective, demonstrative, article, quantifier, intensifier, locative or postposition, or another noun phrase.The following examples show how modification is represented in the language<br />
|-<br />
|nominal specification<br />
|There are determiners, demonstratives(distal and proximal), intensifiers,quantifiers and numerals in Dagaare.Deixis and reference are expressed using the nominal forms determiners(articles),possessives, demonstratives and pronouns together with some particles.The following are some examples of each category of specification:<br />
Determiners:DEF-'a', INDEF-'kanga':Demonstratives:nyɛ,lɛ,nyɛɛ, banang,etc; Quantifiers:ayi,ata,anaare,etc;Intensifiers:paa,yaga<br />
|-<br />
|possession<br />
|Possession is not overtly marked in Dagaare.It is illustrated by the use of possessive pronoun and juxtaposition.A (possessive)pronoun may occur with a head noun to indicate possession,e.g. "fo bie" meaning "your child".Where two nouns occur in juxtaposition, the first noun is the possessive noun and the second is the head noun,e.g."Ayuo bie" meaning "Ayuo`s child".Ayuo bie <br />
“Ayuo's child” <br />
Ayuo bie <br />
ayuo bie <br />
Ayuo child <br />
N N <br />
Generated in TypeCraft. <br />
<br />
|<br />
<br />
|pronominal system<br />
|Dagaare pronouns are marked for subject and object function. For personal pronouns,Dagaare makes a two-way distinction between subject pronouns-strong forms and weak forms. For example,the first person singular subject 'n' is a weak form.Its strong counterpart is 'maa' and its objective or accusative form is 'ma'.The following is a list of the pesonal pronouns of Dagaare in their subject and object forms respectively:1st person singular:N(subj),ma(obj);2nd person singular:fo(sub),fo(obj);3rd person singular:o(sub),o(obj);1st person plural:te(sub),te(obj);2nd person plural:yɛ(sub),yɛ(obj):3rd person plural:ba(sub),ba(obj).The strong forms of the personal pronouns in their respective order are as follows:1st person-SG(maa),PL(tenee):2nd person-SG(foo),PL(yɛnee),3rd person-SG(onɔ),PL(bana for human;ana for non-human).<br />
|-<br />
|'''Verbal Phrases'''<br />
|-<br />
|word order<br />
|The following sentence illustrates the basic word order which is SVO<br />
<Phrase>10156</Phrase><br />
|-<br />
|TAM <br />
|<br />
|-<br />
|infinitival forms<br />
|<br />
|-<br />
|verbal constructions<br />
| There are serial verb constructions in Dagaare. <br />
<Phrase>10255</Phrase><br />
|-<br />
|'''Adpositions'''<br />
|<br />
|-<br />
|'''Complementation'''<br />
| <br />
|-<br />
|'''Special Properties of Soutern Daagare<br />
| <br />
<br />
|}</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Typological_Features_Template_for_Southern_Dagaare&diff=4641Typological Features Template for Southern Dagaare2010-04-06T06:15:25Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>Mark Ali, University of Education, Winneba<br />
<br />
[[User:John Ganaah|John Ganaah]]<br />
{| border="1" cellpadding="2"<br />
|-valign="top"<br />
|width="20%"|'''Feature'''<br />
|width="80%"|'''Description'''<br />
|-valign="top"<br />
|'''Phonological Features'''<br />
|<br />
|-<br />
|Vowel inventory<br />
| a e i o u ɛ ɔ<br />
|-<br />
|Vowel harmony<br />
| Dagaare has advanced(/a/,/e/,/i/,/o/,/u/)and un-advanced (/a/,/υ/,/ι/,/ɔ/,/ɛ/) tongue root vowels.Only one group can occur within a simple word environment.e.g bie (child), tuo (bitter); pυɔ (stomach), tιε (tree). <br />
|-<br />
|Consonant inventory<br />
| b d f g gb gy h k kp ky l m n ŋ ŋm ny p r s t v w y z<br />
Some people mark additional consonantal sounds.<br />
|-<br />
|Tone<br />
The basic tone structures of Dagaare is L H and M. Although there appear to be a downstep no elaborate study has confirmed this.<br />
| Tone has both lexical and grammatical marking on words. eg:i.tú V(to dig)ii.tù V(to follow), iii. tù V(to narrate); i.má PARTC(well),ii.mà V(to stick) iii.mǎ N(mother)and i. báá N(dog) ii.bàà V(to grow), bàá N(pond/stream).<br />
|-<br />
|Syllable Structure<br />
Dagaare has the following syllable structures: CV; CVV,CVVV,CVC, CVCV, VC, VVCV<br />
| <br />
|-<br />
|'''Morpho-syntactic Features'''<br />
|<br />
|-<br />
|morphological classification (1)<br />
|<br />
|-<br />
|morphological classification (2)<br />
|head independant marking as in doolee, doo (man), lee (small) = boy<br />
|-<br />
|'''Nominal Phrases'''<br />
|<br />
|-<br />
|syntactic structure<br />
|DET-POSS N ADJ- DEM- INT- QUANT- LOC- NP<br />
|-<br />
|nominal modification<br />
|The nominal phrase may be headed by a noun or a pronoun. When the noun phrase is headed by a noun it can be modified by any one of the following modifying elements- adjective, demonstrative, article, quantifier, intensifier, locative or postposition, or another noun phrase.The following examples show how modification is represented in the language<br />
|-<br />
|nominal specification<br />
|There are determiners, demonstratives(distal and proximal), intensifiers,quantifiers and numerals in Dagaare.Deixis and reference are expressed using the nominal forms determiners(articles),possessives, demonstratives and pronouns together with some particles.<br />
|-<br />
|possession<br />
|Possession is not overtly marked in Dagaare.It is illustrated by the use of possessive pronoun and juxtaposition.A (possessive)pronoun may occur with a head noun to indicate possession,e.g. "fo bie" meaning "your child".Where two nouns occur in juxtaposition, the first noun is the possessive noun and the second is the head noun,e.g."Ayuo bie" meaning "Ayuo`s child".Ayuo bie <br />
“Ayuo's child” <br />
Ayuo bie <br />
ayuo bie <br />
Ayuo child <br />
N N <br />
Generated in TypeCraft. <br />
<br />
|-FƱ bie <br />
“Your child” <br />
FƱ bie <br />
fʊ bie <br />
2SG child <br />
PRON N <br />
Generated in TypeCraft. <br />
<br />
|pronominal system<br />
|Dagaare pronouns are marked for subject and object function. For personal pronouns,Dagaare makes a two-way distinction between subject pronouns-strong forms and weak forms. For example,the first person singular subject 'n' is a weak form.Its strong counterpart is 'maa' and its objective or accusative form is 'ma'.The following is a list of the pesonal pronouns of Dagaare in their subject and object forms respectively:<br />
|-<br />
|'''Verbal Phrases'''<br />
|-<br />
|word order<br />
|The following sentence illustrates the basic word order which is SVO<br />
<Phrase>10156</Phrase><br />
|-<br />
|TAM <br />
|<br />
|-<br />
|infinitival forms<br />
|<br />
|-<br />
|verbal constructions<br />
| There are serial verb constructions in Dagaare. <br />
<Phrase>10255</Phrase><br />
|-<br />
|'''Adpositions'''<br />
|<br />
|-<br />
|'''Complementation'''<br />
| <br />
|-<br />
|'''Special Properties of Soutern Daagare<br />
| <br />
<br />
|}</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Typological_Features_Template_for_Southern_Dagaare&diff=4572Typological Features Template for Southern Dagaare2010-03-26T07:55:27Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>Mark Ali, University of Education, Winneba<br />
<br />
[[User:John Ganaah|John Ganaah]]<br />
{| border="1" cellpadding="2"<br />
|-valign="top"<br />
|width="20%"|'''Feature'''<br />
|width="80%"|'''Description'''<br />
|-valign="top"<br />
|'''Phonological Features'''<br />
|<br />
|-<br />
|Vowel inventory<br />
| a e i o u ɛ ɔ<br />
|-<br />
|Vowel harmony<br />
| Dagaare has advanced(/a/,/e/,/i/,/o/,/u/)and un-advanced (/a/,/υ/,/ι/,/ɔ/,/ɛ/) tongue root vowels.Only one group can occur within a simple word environment.e.g bie (child), tuo (bitter); pυɔ (stomach), tιε (tree). <br />
|-<br />
|Consonant inventory<br />
| b d f g gb gy h k kp ky l m n ŋ ŋm ny p r s t v w y z<br />
Some people mark additional consonantal sounds.<br />
|-<br />
|Tone<br />
The basic tone structures of Dagaare is L H and M. Although there appear to be a downstep no elaborate study has confirmed this.<br />
| Tone has both lexical and grammatical marking on words. eg:i.tú V(to dig)ii.tù V(to follow), iii. tù V(to narrate); i.má PARTC(well),ii.mà V(to stick) iii.mǎ N(mother)and i. báá N(dog) ii.bàà V(to grow), bàá N(pond/stream).<br />
|-<br />
|Syllable Structure<br />
Dagaare has the following syllable structures: CV; CVV,CVVV,CVC, CVCV, VC, VVCV<br />
| <br />
|-<br />
|'''Morpho-syntactic Features'''<br />
|<br />
|-<br />
|morphological classification (1)<br />
|<br />
|-<br />
|morphological classification (2)<br />
|head independant marking as in doolee, doo (man), lee (small) = boy<br />
|-<br />
|'''Nominal Phrases'''<br />
|<br />
|-<br />
|syntactic structure<br />
|DET-POSS N ADJ- DEM- INT- QUANT- LOC- NP<br />
|-<br />
|nominal modification<br />
|The nominal phrase may be headed by a noun or a pronoun. When the noun phrase is headed by a noun it can be modified by any one of the following modifying elements- adjective, demonstrative, article, quantifier, intensifier, locative or postposition, or another noun phrase.The following examples show how modification is represented in the language<br />
|-<br />
|nominal specification<br />
|There are determiners, demonstratives(distal and proximal), intensifiers,quantifiers and numerals in Dagaare.Deixis and reference are expressed using the nominal forms determiners(articles),possessives, demonstratives and pronouns together with some particles.<br />
|-<br />
|possession<br />
|Possession is not overtly marked in Dagaare.It is illustrated by the use of possessive pronoun and juxtaposition.A (possessive)pronoun may occur with a head noun to indicate possession,e.g. "fo bie" meaning "your child".Where two nouns occur in juxtaposition, the first noun is the possessive noun and the second is the head noun,e.g."Ayuo bie" meaning "Ayuo`s child".<br />
|-<br />
|pronominal system<br />
|Dagaare pronouns are marked for subject and object function. For personal pronouns,Dagaare makes a two-way distinction between subject pronouns-strong forms and weak forms. For example,the first person singular subject 'n' is a weak form.Its strong counterpart is 'maa' and its objective or accusative form is 'ma'.The following is a list of the pesonal pronouns of Dagaare in their subject and object forms respectively:<br />
|-<br />
|'''Verbal Phrases'''<br />
|-<br />
|word order<br />
|The following sentence illustrates the basic word order which is SVO<br />
<Phrase>10156</Phrase><br />
|-<br />
|TAM <br />
|<br />
|-<br />
|infinitival forms<br />
|<br />
|-<br />
|verbal constructions<br />
| There are serial verb constructions in Dagaare. <br />
<Phrase>10255</Phrase><br />
|-<br />
|'''Adpositions'''<br />
|<br />
|-<br />
|'''Complementation'''<br />
| <br />
|-<br />
|'''Special Properties of Soutern Daagare<br />
| <br />
<br />
|}</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Typological_Features_Template_for_Southern_Dagaare&diff=4571Typological Features Template for Southern Dagaare2010-03-26T07:43:28Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>Mark Ali, University of Education, Winneba<br />
<br />
[[User:John Ganaah|John Ganaah]]<br />
{| border="1" cellpadding="2"<br />
|-valign="top"<br />
|width="20%"|'''Feature'''<br />
|width="80%"|'''Description'''<br />
|-valign="top"<br />
|'''Phonological Features'''<br />
|<br />
|-<br />
|Vowel inventory<br />
| a e i o u ɛ ɔ<br />
|-<br />
|Vowel harmony<br />
| Dagaare has advanced(/a/,/e/,/i/,/o/,/u/)and un-advanced (/a/,/υ/,/ι/,/ɔ/,/ɛ/) tongue root vowels.Only one group can occur within a simple word environment.e.g bie (child), tuo (bitter); pυɔ (stomach), tιε (tree). <br />
|-<br />
|Consonant inventory<br />
| b d f g gb gy h k kp ky l m n ŋ ŋm ny p r s t v w y z<br />
Some people mark additional consonantal sounds.<br />
|-<br />
|Tone<br />
The basic tone structures of Dagaare is L H and M. Although there appear to be a downstep no elaborate study has confirmed this.<br />
| Tone has both lexical and grammatical marking on words. eg:i.tú V(to dig)ii.tù V(to follow), iii. tù V(to narrate); i.má PARTC(well),ii.mà V(to stick) iii.mǎ N(mother)and i. báá N(dog) ii.bàà V(to grow), bàá N(pond/stream).<br />
|-<br />
|Syllable Structure<br />
Dagaare has the following syllable structures: CV; CVV,CVVV,CVC, CVCV, VC, VVCV<br />
| <br />
|-<br />
|'''Morpho-syntactic Features'''<br />
|<br />
|-<br />
|morphological classification (1)<br />
|<br />
|-<br />
|morphological classification (2)<br />
|head independant marking as in doolee, doo (man), lee (small) = boy<br />
|-<br />
|'''Nominal Phrases'''<br />
|<br />
|-<br />
|syntactic structure<br />
|DET-POSS N ADJ- DEM- INT- QUANT- LOC- NP<br />
|-<br />
|nominal modification<br />
|<br />
|-The nominal phrase may be headed by a noun or a pronoun. When the noun phrase is headed by a noun it can be modified by any one of the following modifying elements- adjective, demonstrative, article, quantifier, intensifier, locative or postposition, or another noun phrase.The following examples show how modification is represented in the language<br />
|nominal specification<br />
|There are determiners, demonstratives(distal and proximal), intensifiers,quantifiers and numerals in Dagaare.Deixis and reference are expressed using the nominal forms determiners(articles),possessives, demonstratives and pronouns together with some particles.<br />
|-<br />
|possession<br />
|Possession is not overtly marked in Dagaare.It is illustrated by the use of possessive pronoun and juxtaposition.A (possessive)pronoun may occur with a head noun to indicate possession,e.g. "fo bie" meaning "your child".Where two nouns occur in juxtaposition, the first noun is the possessive noun and the second is the head noun,e.g."Ayuo bie" meaning "Ayuo`s child".<br />
|-<br />
|pronominal system<br />
|Dagaare pronouns are marked for subject and object function. For personal pronouns,Dagaare makes a two-way distinction between subject pronouns-strong forms and weak forms. For example,the first person singular subject 'n' is a weak form.Its strong counterpart is 'maa' and its objective or accusative form is 'ma'.The following is a list of the pesonal pronouns of Dagaare in their subject and object forms respectively:<br />
|<br />
|'''Verbal Phrases'''<br />
|-<br />
|word order<br />
|The following sentence illustrates the basic word order which is SVO<br />
<Phrase>10156</Phrase><br />
|-<br />
|TAM <br />
|<br />
|-<br />
|infinitival forms<br />
|<br />
|-<br />
|verbal constructions<br />
| There are serial verb constructions in Dagaare. <br />
<Phrase>10255</Phrase><br />
|-<br />
|'''Adpositions'''<br />
|<br />
|-<br />
|'''Complementation'''<br />
| <br />
|-<br />
|'''Special Properties of Soutern Daagare<br />
| <br />
<br />
|}</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Typological_Features_Template_for_Southern_Dagaare&diff=4540Typological Features Template for Southern Dagaare2010-03-22T13:28:37Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>Mark Ali, University of Education, Winneba<br />
<br />
[[User:John Ganaah|John Ganaah]]<br />
{| border="1" cellpadding="2"<br />
|-valign="top"<br />
|width="20%"|'''Feature'''<br />
|width="80%"|'''Description'''<br />
|-valign="top"<br />
|'''Phonological Features'''<br />
|<br />
|-<br />
|Vowel inventory<br />
| a e i o u ɛ ɔ<br />
|-<br />
|Vowel harmony<br />
| Dagaare has advanced(/a/,/e/,/i/,/o/,/u/)and un-advanced (/a/,/υ/,/ι/,/ɔ/,/ɛ/) tongue root vowels.Only one group can occur within a simple word environment.e.g bie (child), tuo (bitter); pυɔ (stomach), tιε (tree). <br />
|-<br />
|Consonant inventory<br />
| b d f g gb gy h k kp ky l m n ŋ ŋm ny p r s t v w y z<br />
Some people mark additional consonantal sounds.<br />
|-<br />
|Tone<br />
The basic tone structures of Dagaare is L H and M. Although there appear to be a downstep no elaborate study has confirmed this.<br />
| Tone has both lexical and grammatical marking on words. eg:i.tú V(to dig)ii.tù V(to follow), iii. tù V(to narrate); i.má PARTC(well),ii.mà V(to stick) iii.mǎ N(mother)and i. báá N(dog) ii.bàà V(to grow), bàá N(pond/stream).<br />
|-<br />
|Syllable Structure<br />
Dagaare has the following syllable structures: CV; CVV,CVVV,CVC, CVCV, VC, VVCV<br />
| <br />
|-<br />
|'''Morpho-syntactic Features'''<br />
|<br />
|-<br />
|morphological classification (1)<br />
|<br />
|-<br />
|morphological classification (2)<br />
|head independant marking as in doolee, doo (man), lee (small) = boy<br />
|-<br />
|'''Nominal Phrases'''<br />
|<br />
|-<br />
|syntactic structure<br />
|DET-POSS N ADJ- DEM- INT- QUANT- LOC- NP<br />
|-<br />
|nominal modification<br />
|<br />
|-<br />
|nominal specification<br />
|There are determiners, demonstratives(distal and proximal), intensifiers,quantifiers and numerals in Dagaare.Deixis and reference are expressed using the nominal forms determiners(articles),possessives, demonstratives and pronouns together with some particles.<br />
|-<br />
|possession<br />
|Possession is not overtly marked in Dagaare.It is illustrated by the use of possessive pronoun and juxtaposition.A (possessive)pronoun may occur with a head noun to indicate possession,e.g. "fo bie" meaning "your child".Where two nouns occur in juxtaposition, the first noun is the possessive noun and the second is the head noun,e.g."Ayuo bie" meaning "Ayuo`s child".<br />
|-<br />
|pronominal system<br />
|Dagaare pronouns are marked for subject and object function. For personal pronouns,Dagaare makes a two-way distinction between subject pronouns-strong forms and weak forms. For example,the first person singular subject 'n' is a weak form.Its strong counterpart is 'maa' and its objective or accusative form is 'ma'.The following is a list of the pesonal pronouns of Dagaare in their subject and object forms respectively:<br />
|<br />
|'''Verbal Phrases'''<br />
|-<br />
|word order<br />
|The following sentence illustrates the basic word order which is SVO<br />
<Phrase>10156</Phrase><br />
|-<br />
|TAM <br />
|<br />
|-<br />
|infinitival forms<br />
|<br />
|-<br />
|verbal constructions<br />
| There are serial verb constructions in Dagaare. <br />
<Phrase>10255</Phrase><br />
|-<br />
|'''Adpositions'''<br />
|<br />
|-<br />
|'''Complementation'''<br />
| <br />
|-<br />
|'''Special Properties of Soutern Daagare<br />
| <br />
<br />
|}</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Typological_Features_Template_for_Southern_Dagaare&diff=4438Typological Features Template for Southern Dagaare2010-03-17T11:05:12Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>Mark Ali, University of Education, Winneba<br />
<br />
[[User:John Ganaah|John Ganaah]]<br />
{| border="1" cellpadding="2"<br />
|-valign="top"<br />
|width="20%"|'''Feature'''<br />
|width="80%"|'''Description'''<br />
|-valign="top"<br />
|'''Phonological Features'''<br />
|<br />
|-<br />
|Vowel inventory<br />
| a e i o u ɛ ɔ<br />
|-<br />
|Vowel harmony<br />
| Dagaare has advanced(/a/,/e/,/i/,/o/,/u/)and un-advanced (/a/,/υ/,/ι/,/ɔ/,/ɛ/) tongue root vowels.Only one group can occur within a simple word environment.e.g bie (child), tuo (bitter); pυɔ (stomach), tιε (tree). <br />
|-<br />
|Consonant inventory<br />
| b d f g gb gy h k kp ky l m n ŋ ŋm ny p r s t v w y z<br />
Some people mark additional consonantal sounds.<br />
|-<br />
|Tone<br />
The basic tone structures of Dagaare is L H and M. Although there appear to be a downstep no elaborate study has confirmed this.<br />
| Tone has both lexical and grammatical marking on words. eg:i.tú V(to dig)ii.tù V(to follow), iii. tù V(to narrate); i.má PARTC(well),ii.mà V(to stick) iii.mǎ N(mother)and i. báá N(dog) ii.bàà V(to grow), bàá N(pond/stream).<br />
|-<br />
|Syllable Structure<br />
Dagaare has the following syllable structures: CV; CVV,CVVV,CVC, CVCV, VC, VVCV<br />
| <br />
|-<br />
|'''Morpho-syntactic Features'''<br />
|<br />
|-<br />
|morphological classification (1)<br />
|<br />
|-<br />
|morphological classification (2)<br />
|head independant marking as in doolee, doo (man), lee (small) = boy<br />
|-<br />
|'''Nominal Phrases'''<br />
|<br />
|-<br />
|syntactic structure<br />
|DET-POSS N ADJ- DEM- INT- QUANT- LOC- NP<br />
|-<br />
|nominal modification<br />
|<br />
|-<br />
|nominal specification<br />
|There are determiners, demonstratives(distal and proximal), intensifiers,quantifiers and numerals in Dagaare.Deixis and reference are expressed using the nominal forms determiners(articles),possessives, demonstratives and pronouns together with some particles.<br />
|-<br />
|possession<br />
|Possession is not overtly marked in Dagaare.It is illustrated by the use of possessive pronoun and juxtaposition.A (possessive)pronoun may occur with a head noun to indicate possession,e.g. "fo bie" meaning "your child".Where two nouns occur in juxtaposition, the first noun is the possessive noun and the second is the head noun,e.g."Ayuo bie" meaning "Ayuo`s child".<br />
|-<br />
|pronominal system<br />
|Dagaare pronouns are marked for subject and object function. <br />
|-<br />
|'''Verbal Phrases'''<br />
|-<br />
|word order<br />
|The following sentence illustrates the basic word order which is SVO<br />
<Phrase>10156</Phrase><br />
|-<br />
|TAM <br />
|<br />
|-<br />
|infinitival forms<br />
|<br />
|-<br />
|verbal constructions<br />
| There are serial verb constructions in Dagaare. <br />
<Phrase>10255</Phrase><br />
|-<br />
|'''Adpositions'''<br />
|<br />
|-<br />
|'''Complementation'''<br />
| <br />
|-<br />
|'''Special Properties of Soutern Daagare<br />
| <br />
<br />
|}</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=Typological_Features_Template_for_Southern_Dagaare&diff=4421Typological Features Template for Southern Dagaare2010-03-17T09:35:45Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>Mark Ali, University of Education, Winneba<br />
<br />
[[User:John Ganaah|John Ganaah]]<br />
{| border="1" cellpadding="2"<br />
|-valign="top"<br />
|width="20%"|'''Feature'''<br />
|width="80%"|'''Description'''<br />
|-valign="top"<br />
|'''Phonological Features'''<br />
|<br />
|-<br />
|Vowel inventory<br />
| a e i o u ɛ ɔ<br />
|-<br />
|Vowel harmony<br />
| Dagaare has advanced(/a/,/e/,/i/,/o/,/u/)and un-advanced (/a/,/υ/,/ι/,/ɔ/,/ɛ/) tongue root vowels.Only one group can occur within a simple word environment.e.g bie (child), tuo (bitter); pυɔ (stomach), tιε (tree). <br />
|-<br />
|Consonant inventory<br />
| b d f g gb gy h k kp ky l m n ŋ ŋm ny p r s t v w y z<br />
Some people mark additional consonantal sounds.<br />
|-<br />
|Tone<br />
The basic tone structures of Dagaare is L H and M. Although there appear to be a downstep no elaborate study has confirmed this.<br />
| Tone has both lexical and grammatical marking on words. eg:i.tú V(to dig)ii.tù V(to follow), iii. tù V(to narrate); i.má PARTC(well),ii.mà V(to stick) iii.mǎ N(mother)and i. báá N(dog) ii.bàà V(to grow), bàá N(pond/stream).<br />
|-<br />
|Syllable Structure<br />
Dagaare has the following syllable structures: CV; CVV,CVVV,CVC, CVCV, VC, VVCV<br />
| <br />
|-<br />
|'''Morpho-syntactic Features'''<br />
|<br />
|-<br />
|morphological classification (1)<br />
|<br />
|-<br />
|morphological classification (2)<br />
|head independant marking as in doolee, doo (man), lee (small) = boy<br />
|-<br />
|'''Nominal Phrases'''<br />
|<br />
|-<br />
|syntactic structure<br />
|<br />
|-<br />
|nominal modification<br />
|<br />
|-<br />
|nominal specification<br />
|<br />
|-<br />
|possession<br />
|<br />
|-<br />
|pronominal system<br />
| <br />
|-<br />
|'''Verbal Phrases'''<br />
|-<br />
|word order<br />
|The following sentence illustrates the basic word order which is SVO<br />
<Phrase>10156</Phrase><br />
|-<br />
|TAM <br />
|<br />
|-<br />
|infinitival forms<br />
|<br />
|-<br />
|verbal constructions<br />
| There are serial verb constructions in Dagaare. <br />
<Phrase>10255</Phrase><br />
|-<br />
|'''Adpositions'''<br />
|<br />
|-<br />
|'''Complementation'''<br />
| <br />
|-<br />
|'''Special Properties of Soutern Daagare<br />
| <br />
<br />
|}</div>John Ganaahhttps://typecraft.org/w/index.php?title=User:John_Ganaah&diff=3731User:John Ganaah2009-12-10T13:50:52Z<p>John Ganaah: </p>
<hr />
<div>[[Image:john.jpg|thumb|200px|left|This is me]]<br />
<br />
here starts my page what i study what i do / soon here.</div>John Ganaah